Sutantohadi, Alief
Politeknik Negeri Madiun

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Measuring the English Competency of Engineering Students through the English Proficiency Test (EPT) and the Translation Quality Assessment Sutantohadi, Alief; Widodo, Yulius Harry
Humaniora Scientia Vol 4, No 02 (2018): Humaniora Scientia
Publisher : Humaniora Scientia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This descriptive qualitative research is conducted to know the students’ competency in Englishthrough their achievements in English Proficiency Test (EPT) and the translation qualityassessment result. The data from EPT achievement scores were analyzed statistically byconsidering the lowest, average and highest scores. While the data from the translation resultwere analyzed with translation approach by using translation assessment instrument and theContent Analysis method by Spradley.  The results of the analysis shows that most of the data 83data (55 %) were translated accurately, there are 49 data (33%) are considered as less accuratetranslation and the rest, there are 18 data (12 %) are considered as inaccurate translation.Moreover, from acceptability assessment most of the sentences of the target text 80 data (53%)are evaluated as acceptable, there are 51 data (34 %) in this research that are considered asless acceptable and the rest 19 data (13%) in this research that are considered as unacceptabletranslation. Although most of the data are accurate and acceptable, it cannot be inferred that thetranslation of the abstract by the students of engineering field is high-quality. The reason isbecause there are still many data that are less accurate and less acceptable if it is seen from thetransfer of the source text content. This condition reflects the translation competence of thestudent is fair and need to practice more in translating different kind of texts to improve theirtranslation competency.  
AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SRATEGIES AND THE QUALITY ASSESMENT OF SOME HUMOROUS EXPRESSION Sutantohadi, Alief
Humaniora Scientia Vol 01, March 2017
Publisher : Humaniora Scientia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (377.563 KB)

Abstract

This descriptive qualitative research is conducted to describe thestrategies are used by the writer to translate the joke in the book “Let’sJoke and Enrich Your Vocabulary” and also to know the quality of thetranslation assesed from Accuracy and Acceptability. This researchapplies purposive sampling since the samples are chosen anddetermined based on criteria. The result of this research showed therewere 9 translation strategies, named Shift (91 data or 72.8 %), Literaltranslation (9 data or 7.2 %), Addition (7 data or 5.6 %), Deletion (6data or 4.8%), Borrowing (5 data or 4.0%), Free translation (3 data or2.4 %), Cultural substitution (2 data or 1.6 %), Naturalization (1 datumor 0.8 %), Synonym (1 datum or 0.8 %). The accuracy assesmentshowed there were 73 data (81.1 %) considered to be accurate, 14 data(15.6 %) considered to be less accurate, 3 data (3.3 %) considered to beinaccurate. The strategies resulting from the accurate translation aredeletion, literal, borrowing, naturalization, synonym and culturaltranslation. The strategies resulting from the less accurate andinaccurate translations are addition, shift and free translation. From theacceptability assesment, there are 66 data (73,33 %) considered to beacceptable translation, 15 data (16, 67 %) considered to be lessacceptable translation, 9 data (10 %) considered as unacceptabletranslation. The strategy resulting from the high level of acceptabletranslation is addition. The strategy resulting from the unacceptabletranslation was the use of synonym.