Sari, Wati Purnama
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

AN ANNOTATED TRANSLATION OF YOUR BABY AND CHILD, FROM BIRTH TO AGE FIVE Sari, Wati Purnama
UG Journal Vol 10, No 3 (2016)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The research aims are: (1) To find out what the problems are intranslating the book entitled "Your Baby and Child, From Birth To Age Wati Pumania SariFive" into Indonesian, (2) Toind out what the solutions are to the problems.This research used an introspective and a retrospective method. There are Fakultas Sastra, Universitas Gunadarma25 data analyzed which depicted difficulties encountered in translating a wp_sari@staff.gunadarma.ac.idtext in this research. The result showed that in translating a text the presenttranslator/ the researcher is not applying all ofthe principles oftranslationadvocated by Allan Duffand all of the strategies of translation advocatedby Chesterman. The researcher as a translator only applies 4 principles oftranslation namely, meaning, style and clarity, language influence andidiom and 14 strategies of translation namely, antonym (2 data), clausestructure change (2 data), cohesion change (2 data), culturalfiltering (2data), distribution change: expansion (1 data), explicitness change (2 data),paraphrase (2 data), explicitness change: implication (1 data), loan (2data), phrase structure (2 data), scheme change (2 data), synonym (2 data),transposition (2 data) and unit shift (1 data). Besides, the related theoriesadvocated by Larson, Baker, Nida & Taber, Newmark, Bassnett, andMunday, are really helping in solving all problems encountered. From theresearch result, the researcher suggested that to get a natural translationin translating the parenting or guide text which has many medical andparentina terms, people/ readers have to acknowledge and master theprinciples, strategies and related theories of translations.
Kinds of figurative language in three songs of Disney movies original soundtrack Sari, Wati Purnama
LADU: Journal of Languages and Education Vol 1, No 3 (2021): LADU: Journal of Languages and Education Vol 1 No 3 March 2021
Publisher : CV. Mitra Palupi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Background: Figurative language are quite popular in song’s lyric because we can hide our messages or what we had experienced or felt. That became a reason why we should learn more about kinds of figurative language in order to understand more about the real meanings that are conveyed in the songs.Purpose: The aim for this research is to discover the kinds of figurative language in three songs of Disney Movies Original Soundtrack.Design and methods: In this research, the researcher used qualitative methods. In analyzing the data, the researcher used Mezo’s theory of figurative language. The source of data for this research are from Disney movies original soundtrack namely, the song entitled “Lead the way” from Raya and the last dragon movie, “Love, brave and true” from Mulan movie and “How does a moment last forever” from the Beauty and the Beast movie. The data from this research are the sentences that had figurative language. Result: After doing an analysis, there are 21 data appeared. The researcher discovered 6 kinds of figurative language from those data namely, Hyperbole (6 data), Metaphor (5 data), Personification (4 data), Litotes (2 data), Simile (2 data), and Synecdoche (2 data).
ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS USED IN ENGLISH IDIOM TRANSLATIONS INTO INDONESIAN IN INSTAGRAM CAPTIONS OF CRISTIANO RONALDO Sari, Wati Purnama
UG Journal Vol 15, No 4 (2021)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This research aims at (1) finding out the types of English idioms in Christiano Ronaldo’s Instagram Captions, (2) finding out the most employed translation method in translating English idioms into its Indonesian translation using Newmark’s translation methods theory. This research is a type of qualitative research, because the researcher uses the textual data. The results of the research are from 25 data analyzed, the English idioms existed in Christiano Ronaldo’s Instagram captions are Fixed statement (16 data), Cliché (7 data), and Proverb (2 data). The translation method used are Communicative translation (14 data), Literal translation (8 data), and Word-for-word translation (3 data). There are 3 types of English idioms appeared in Christiano Ronaldo’s Instagram captions namely, Fixed statements, Cliché, and Proverb. Then, the most translation method used for translating those idioms is Communicative translation method. Through this research results we can see that in translating English idioms, the feature of “see translation” in Instagram captions uses Communicative translation method. It is used in order to have an adequate understanding and readable translation for the Instagram users about the English idioms’ meaning of SL to TL. So, Instagram users in TL can understand the information of SL better.