Mabruroh, Mabruroh
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Tathwīr al-Wasā`il at-Ta'līmiyyah fī Dars al-Balaghah bi Istikhdām Barnāmij Lectoria Inspire Mabruroh, Mabruroh
Arabia Vol 12, No 1 (2020): JURNAL ARABIA
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Fakultas Tarbiyah IAIN Kudus

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21043/arabia.v12i1.6592

Abstract

ABSTRAKBahasa Arab di era pra-Islam terhadap sastra dalam puisi dan prosa mencapai tigkat kemajuan, yang memiliki perbedaan tingkatan pada susunan kata dan tata cara penyusunannya, dan tingkatan ini disebut dengan ilmu Balaghoh. Aturan-aturan pada ilmu Balaghoh ada tiga, yaitu Ilmu Ma’any, Ilmu Bayan, dan Ilmu Badi’. Kurikulum di Pondok Modern Darussalam Gontor pada pelajaran Balaghoh pertama Ilmu Bayan, Ilmu Ma’any, Ilmu Badi’. Siswi kelas 3 Intensif Kuliyyatu-l-Mu’allimat Al-Islamiyyah merupakan awal pengajaran pelajaran Balaghoh pada Ilmu Bayan, untuk mendorong atau memotivasi anak dalam belajaran bahasa Arab, dan tujuan tingkat bahasa Pondok Modern Darussalam Gontor yaitu untuk memunculkan minat dan kemauan anak dalam belajar bahasa Arab dan belajar Ilmu Bayan dan pemakaian ekspresi bahasa. Adapun kecenderungan siswi dan kemampuan mereka dalam belajar Balaghoh, peneliti mendapatkan bahwa nilai ujian tertulis rendah, karena siswi menghadapi beberapa masalah dalam pembelajaran mereka, yakni mereka merasakan kesulitan belajar dan kebosanan, yang mengarahkan pada keinginan mereka dalam belajar. Untuk mengatasi masalah tersebut, peneliti memutuskan untuk mendesain media pembelajaran menggunakan program Lectora Inspire, untuk menambahkan minat siswa kelas 3 Intensif dalam belajar pelajaran Balaghoh. Kata Kunci: Media Pembelajaran, Pelajaran Baaghoh, Program Lectora Inspireالملخصبلغت اللغة العربية في العصر الجاهلي مستوى المتقدّم من التعبير الأدبي في الشعر والنثر معا، وأُتِيْحَتْ قوةُ تمييزٍ فطريةً بين الأساليب على اختلاف درجاتها، وهي علم البلاغة. والبلاغة له قواعد، وهو إلى ثلاثة أركان أساسية: علم المعاني، علم البيان، وعلم البديع.  وضع معهد دار السلام كونتور المنهج الدراسي في درس البلاغة في علم البيان وعلم المعني وعلم البديع. وتعتبر طالبات الفصل الثالث التكثيفي بكليّة المعلّمات الإسلامية من المرحلة التي تبدئ فيها تعليم درس البلاغة في علم البيان لتشجيع اللغة نحو الطلاب في اللغة العربية، ومن أسباب جودة مستوى لغة كونتور غرس غيرة لتعلّم اللغة العربية ولتعليم البيان باللاشعوري نحو الطلاب وكسب الذوق اللغوي. بالنسبة إلى ميول التلميذات وقدرتهن في تعلم درس البلاغة، فرأت الباحثة بأن نتائجهنّ في الامتحان التحريري منخفضة. لأن تواجه الطالبات بعض المشكلات في تعلمهن. أنهن قد يشعرن بصعوبة التعلم والملل التي يؤدئ إلى نقصان رغبتهنّ في التعلّم. ولحل المشكلة الموجودة، عزمت الباحثة أن تصمم الوسائل التعليمية باستخدام برنامج لكطورا اينسبير (lectora inspire) ، لِتَزْوِيْدِ رغبة طالبات الفصل الثالث التكثيفي في تعلّم درس البلاغة.الكلمات الرئيسية: الوسائل التعليمية، درس البلاغة، برنامج لكطورا اينسبير (lectora inspire)
An Analysis on Indonesian English Translation Shifts Found in Two Short Stories of Bilingual Children Book Series Published by “Gema Insani” Mabruroh, Mabruroh
LUNAR Vol 2 No 02 (2018): Language and Art Journal (LUNAR)
Publisher : Prodi Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas PGRI Banyuwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36526/ln.v2i02.532

Abstract

English is international language which everyone should understand even a little. In this research, the researcher deals about translation shift especially in the bilingual children books. Indonesian is the source language while English as the target language. The objective of this research are to find out kinds of translations shift and to know how are the translation shift applied in translating two of short stories there are “Cerita Si Lebah and Cerita Si kupu-kupu”. This book very interesting, many children like to read this book, because this book makes children easy to learn English. In book Cerita Si Lebah and Si Kupu-Kupu translating Indonesian into English there are a shifting. Shift is departures from formal correspondence in the process of going from SL into the TL. There are two types Translation shift they are Level Shift and Category Shift. The method of this research uses descriptive qualitative method. The data analysis used by the researcher is content analysis. The researcher read and compares both Indonesian as the source language and English as the target language. The researcher took the entire sentence from the Indonesian text and English text, check whether there are shifts in translations which are taken the valid data. Then, analyze the types of translation shifts occurred and draw conclusion based on the analysis. The objects being analyzed are books entitle Cerita Si Lebah and Cerita Si Kupu-Kupu. The researcher takes the data from that’s book found 22 data there are 1 data is Level Shift and 21 data is category shift. Then, from Cerita si Lebah was found 9 data, they are level shift and category shift. The category shifts found are unit shift, structure shift and class shift. From Cerita Si Kupu-Kupu book found 13 data they are category shift, they are structure shift and Intra system shift. So, it can be concluded that the translation shift found in two short are mostly category shift.