Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

An Analysis of the Persian Translation of the Alchemist by Paulo Coelho, Based on Juliane House’s (1997) Quality Assessment Model of Translation Ronagh Zadeh, Sheida; Nemati, Azadeh; Bavali, Mohammad
Vision: Journal for Language and Foreign Language Learning Vol 9, No 2 (2020)
Publisher : Faculty of Education and Teacher Training, Universitas Islam Negeri Walisongo Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21580/vjv10i17190

Abstract

As quality is one of the most important aspects of translation studies, the researchers aim at analyzing the quality of the Persian translation of The Alchemist by Paulo Coelho, which is one of the best-selling novels in the world based on House’s (1997) model of translation quality assessment. As it was time-consuming to apply this model to the whole book, twenty sections out of forty-five sections of the English version were selected randomly. In this qualitative-descriptive research, both source text and target text were compared in tables regarding quality. The study revealed that the translator had translated the text overtly, confirming House’s idea, who noted that literary texts should be translated overtly. However, the cultural filter was applied to some parts of the text that were not acceptable in the target culture. Therefore, covert translation was acceptable in some parts. According to the analysis based on House’s model, the Persian translation was almost of good quality. The register, as well as the related sub-branches, was observed well in most parts of the target text. The text, in respect of textual means, was also cohesive and coherent; however, the lexical choice in some parts needed improvement. The researchers also found out that some part of the source text information was not transferred to the target text without any particular reasons. Thus, it was illustrated that although House’s translation quality assessment model is the best translation quality assessment model among other models, it needs improvement. House’s model was not able to analyze the text in respect of information transfer. Therefore, this could be a weak point in House’s model. In short, the translated text was not of high quality as it needs improvement in respect of information transfer and lexical choice.
Social Pathology of Trust in Car Written Manuscripts Divsalar, Farhad; Nemati, Azadeh
Mediterranean Journal of Social Sciences Vol. 3 No. 3 (2012): September 2012
Publisher : Richtmann Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Poetry can be considered as a means of expressing emotions and also represents the personality, beliefs, and even socialclass. From poems proposed one can get others emotional status at the moment. Normally we recite happy songs when we are in agood mood and definitely by expressing sad verses we convey our unhappiness. This is actually a kind of emptying positive or negativeenergy and is seen in all members of society. Among these members of society are the car owners, from whose written on car manyideas can be revealed. Car written manuscripts are part of culture and folklore of people so, by studying them, culture of ordinary peoplecan be detected. To express the feelings and ideas car owners use these verses, also they can communicate in this way with ordinarypeople without considering the style of poems. Sometimes, these verses teach a lesson and to tell the truth its effect is more, as there isno bitterness of advice and as a result it is a kind of moral literature. Present article indicates a new research in the field of pathologyanalysis of social trust which present in car written manuscripts. It seems that the lack of attention to the important factors of humanpersonality cause mistrust in the community. Some of these factors such as, hopelessness, ignorance, greediness, jealousy and … willbe tackled in this article.