Ali, Ahmad Jum'a Khatib Nur
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Translation strategies of cultural words in Tarian Bumi novel and its translation Robingah, Robingah; Ali, Ahmad Jum'a Khatib Nur
LADU: Journal of Languages and Education Vol 1, No 4 (2021): LADU: Journal of Languages and Education Vol 1 No 4 May 2021
Publisher : CV. Mitra Palupi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Background:  Translation is an activity of changing one language into target language.  There are a lot of problems encounter by the translator in translating text such as problem in translating poetry, cultural items, idiomatic expression, literature text and many others. Tarian Bumi is an Indonesian novel written by Oke Rusmini where in the novel there are a lot of cultural words, cultural items, especially Balinese culture. Purpose: The purpose of this research article is first to find out the cultural categories of the cultural words found in Tarian Bumi novel and its translation. And second to analyze the translation strategies used by the translator in translating the cultural words found in Tarian Bumi novel and its translation.Design and methods: This research article applied qualitative methods and using documentation technique in collecting the data. In categorizing the cultural words, Newmark’s theory is applied. To find out the translation strategies used by the translator, the theory of Baker of translation strategies is used.Results: The cultural words found in Tarian Bumi novel and its translation are 58 data. From Newmark’s theory of cultural words category, there are 4 categories found, they are: ecology with 1 data, material culture with 14 data, social culture with 6 data, and organization, concept, ideas with 35 data. After the data are categorized based on the cultural category, then writer analyzed the translation strategies. The result is there are only 5 translation strategies found. The strategies found are: 1) translation by more general word 9 data, 2) translation by using cultural substitution 12 data, 3) translation by using loan word or loan word plus explanation 25 data, 4) descriptive equivalent 11 data, 5) translation by omission with only 1 data.
IMMIGRANT CULTURAL IDENTITY REPRESENTATION IN JUST GET MARRIED FILM PROMOTION BOOKLET Ali, Ahmad Jum'a Khatib Nur
Journal of Language and Literature Vol 9, No 1 (2021)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2021.v9i1.3902

Abstract

Germany is well known for its welfare and multiculturalism. Just Get Married was produced to capture one’s perspective of immigrant life in Germany. This research aims is to identify the cultural identity representation of immigrants in the booklet of "Just Get Married". This research employs qualitative research and uses promotion booklet as the primary source of data. Hall's representation theory is used as tool of analysis toward the written and visual text structure. The results of this study found that the representation of immigration status in film promotion can be viewed from both civil (political) and cultural perspectives. The analysis result shows how the two sides are intertwined. In Germany, immigrants with non-European cultural descent find it more difficult to obtain nationality or naturalization.