Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search

EXAMINING TRANSLATION PROBLEMS IN INDONESIAN TOURISM BROCHURES: A CASE FROM GORONTALO Novriyanto Napu; Usman Pakaya
Premise: Journal of English Education and Applied Linguistics Vol 10, No 1 (2021): Premise Journal: e-ISSN 2442-482x, p-ISSN 2089-3345
Publisher : UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH METRO (MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF METRO)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24127/pj.v10i1.3104

Abstract

 The purpose of this study is to examine the English translations of brochures published by the Tourist Board of Gorontalo Province Government in Indonesia. This quantitative study looked at tourism brochures, both in Indonesian and English, as the source of data. The data were analyzed by considering the frequency and percentage to assess the problems of the English translation used as promotional material. The results reveal that the most frequent problems were syntactic problems (61.54%), followed by semantic problems (26.37%) and miscellaneous problems (12.09%) respectively. This study is expected to contribute to the form of feedback and implications regarding the level of problems and effectiveness of the promotional material in English for future improvement. The results of this study can also be used to develop a model for the use of effective and persuasive English to improve the quality of tourism promotion material by the aforementioned party so that there will be an increased number of interest in foreign tourists visiting Gorontalo in the future. The implication in language learning especially in translator training is also considered.
An Analysis of Teachers’ Grammatical Errors in Composing Summative Assessment Yunus Gani; Sartin Miolo; Novriyanto Napu
Ideas: Jurnal Pendidikan, Sosial dan Budaya Vol 9 No 1 (2023): Ideas: Pendidikan, Sosial, dan Budaya (Februari)
Publisher : Ideas Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32884/ideas.v9i1.850

Abstract

English is a challenging topic for Indonesian students since the English language is so different from the Indonesian language and one of the topics in English is grammar. However, sometimes language learners make grammatical errors and teachers are not an exception. This research focuses on the categories of grammatical errors found in the summative assessment composed by the MGMP teachers in Boalemo and their perceptions regarding the said error. This study employed descriptive qualitative method and utilized document and interview to collect the data. The techniques of data analysis are document and thematic analysis. After conducting this research, it is found that the most committed error by the participant is the error of omission, specifically omission of parts of speech and this error is caused mainly by the lack of quality control among the MGMP teachers. This research is intended to develop the study of teaching, specifically improving grammatical comprehension.
Analysis of Translation Methods of Figurative Language in Short Story Wahyu S. Hadjim; Novriyanto Napu
TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture and Education Vol. 2 No. 1 (2021): TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture, and Education
Publisher : TRANSBAHASA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This research was conducted to find out the translation methods applied by the translator in translating figurative language in O. Henry's short stories. This descriptive analysis research took the data from nine short stories as the research documents. There were 19 pieces of data taken from those nine short stories and analyzed using content analysis. The findings revealed that literal, semantic, communicative, idiomatic, and free translation methods were used in translating simile metaphors and hyperbole. It was found that the literal translation methodwas significantly used compared to other translation methods. The frequent use of literal indicated the poor translation competence of the translators that tended to copy both the structure and meaning of the source text into the target text.
The Analysis of Translation Techniques in Translating Fairytale Story “The Adventure of Pinocchio” (English-Indonesian Version) Nurullah Hairunnisa Latingara; Novriyanto Napu; Jefriyanto Saud
TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture and Education Vol. 3 No. 2 (2023): TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture, and Education
Publisher : TRANSBAHASA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.54923/jllce.v3i2.12

Abstract

This research aims to analyze the translation techniques employed in the English-Indonesian translation of Carlo Collodi's "The Adventure of Pinocchio." By utilizing Molina and Albir's translation techniques, the study explores the specific methods used by the translator, Lulu Wijaya. The objective of this research is to gain insights into the translation techniques utilized in fairy tales and their implications for cross-cultural communication and children's literature. Using a qualitative approach, data were collected through the analysis of documents. The researcher identified 312 instances of translation techniques, which were categorized into nine types. These included adaptation (62 cases), compensation (71 cases), borrowing (1 case), amplification (3 cases), discursive creation (4 cases), established equivalent (1 case), literal translation (150 cases), modulation (6 cases), and reduction (14 cases). Notably, the most prevalent technique employed by Lulu Wijaya was literal translation. The findings of this research shed light on the prevalent use of literal translation in the translation of fairy tales, specifically "The Adventure of Pinocchio." Understanding these translation techniques is valuable for the field of translation studies, providing insights into the challenges and considerations involved in translating children's literature. Furthermore, these findings have implications for cross-cultural communication and the effective conveyance of meaning to young readers. This research contributes to the understanding of translation techniques in fairy tales, emphasizing their significance and potential applications in the broader context of literature and intercultural exchange.
An Analysis of Translation Technique in Translating “Looking For Alaska” Novel Written by John Green Inang Regita Cahyani Sunani; Novriyanto Napu; Jefriyanto Saud
Research Review: Jurnal Ilmiah Multidisiplin Vol. 1 No. 1: Research Review: Jurnal Ilmiah Multidisiplin (Februari 2022- Juli 2022)
Publisher : Research Review: Jurnal Ilmiah Multidisiplin

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (644.6 KB)

Abstract

This research analyzes translation techniques used in translating Looking for Alaska novel written by John Green. A qualitative method is employed in discovering the results, where it is conducted by employing note-taking in order to collect the data. In analyzing the data, this research utilized document analysis for reviewing or evaluating the selected document, which in this case, the translated novel. After conducting this research, it is found that this novel is translated by using ten types of technique, namely adaptation, amplifiction, borrowing, calque, compensation description, estabilish equivalent, generalization, literal translation, and variation. Furthermore, the most used technique in translating the Looking for Alaska novel is literal translation with the discovered cases being 140 and since this technique is constantly used in translation, this number is only the representation of it because it is safe to assume that the translator usually resorted to this technique presumably due to it is being default way of translating a text.