Articles
ANALISIS PROSEDUR PENERJEMAHAN BUKU MOTIVASI KARYA STEPHEN R. COVEY
Roswani Siregar
JURNAL PENELITIAN PENDIDIKAN BAHASA DAN SASTRA Vol. 2 No. 1 (2017): JP2BS
Publisher : LP2M Universitas Muslim Nusantara Al Washliyah
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (482.844 KB)
|
DOI: 10.32696/ojs.v2i1.154
Penerjemahan telah mengambil peran penting dalam komunikasi global dan sebagai sumber pengetahuan diantara masyarakat dengan budaya dan bahasa yang berbeda. Penelitian ini berkaitan dengan analisis terhadap prosedur penerjemahan Jenis penelitian ini adalah deskriptif-kualitatif yang berfokus pada analisis produk terjemahan. Sampel dari penelitian ini adalah 430 pasang data teks (Inggris dan Indonesia). Dari analisis terhadap isi ditemukan sembilan prosedur penerjemahan yang digunakan dengan jumlahmasing-masing:literal (181), calque (5), peminjaman (32), penambahan (105), penghilangan (33), modulasi (27), transposisi (24), ekivalensi (21), dan adaptasi (2). Ketiga teknik yang pertama (literal, pinjaman dan calque) yang berorientasi pada bahasa sumber sedangkan sisanya berorientasi pada bahasa sasaran. Temuan ini mengungkapkan proporsi terjemahan harfiah dan terjemahan komunikatif masing-masing 50,70% dan 49,30%.
ANALISIS PROSEDUR PENERJEMAHAN BUKU MOTIVASI KARYA STEPHEN R. COVEY
Siregar, Roswani
JURNAL PENELITIAN PENDIDIKAN BAHASA DAN SASTRA Vol 2 No 1 (2017): JP2BS
Publisher : LP2M Universitas Muslim Nusantara Al Washliyah
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (482.844 KB)
Penerjemahan telah mengambil peran penting dalam komunikasi global dan sebagai sumber pengetahuan diantara masyarakat dengan budaya dan bahasa yang berbeda. Penelitian ini berkaitan dengan analisis terhadap prosedur penerjemahan Jenis penelitian ini adalah deskriptif-kualitatif yang berfokus pada analisis produk terjemahan. Sampel dari penelitian ini adalah 430 pasang data teks (Inggris dan Indonesia). Dari analisis terhadap isi ditemukan sembilan prosedur penerjemahan yang digunakan dengan jumlahmasing-masing:literal (181), calque (5), peminjaman (32), penambahan (105), penghilangan (33), modulasi (27), transposisi (24), ekivalensi (21), dan adaptasi (2). Ketiga teknik yang pertama (literal, pinjaman dan calque) yang berorientasi pada bahasa sumber sedangkan sisanya berorientasi pada bahasa sasaran. Temuan ini mengungkapkan proporsi terjemahan harfiah dan terjemahan komunikatif masing-masing 50,70% dan 49,30%.
PENTINGNYA PENGETAHUAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN BAGI PENERJEMAH
Siregar, Roswani
JURNAL PENELITIAN PENDIDIKAN BAHASA DAN SASTRA Vol 1 No 1 (2016): JURNAL PENELITIAN PENDIDIKAN BAHASA DAN SASTRA
Publisher : LP2M Universitas Muslim Nusantara Al Washliyah
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (63.729 KB)
Penerjemahan berperan penting dalam transfer pengetahuan diantara budaya, bahasa dan bangsa yang berbeda. Sebagai kegiatan untukmemindahkan pesan atau maksud yang terkandung dalam suatu bahasa ke dalam bahasa lain secara tepat dan wajar, pekerjaan penerjemahan menjadi kompleks. Oleh karena itu berbagai pendekatan dicetuskan untuk memahami proses penerjemahan, diantaranya adalah teori ideologi penerjemahan. Istilah domestikasi dan foreinisasi dalam penerjemahan merupakan dua istilah yang dikemukakan oleh Lawrence Venuti yang sering disebut sebagai ideologi atau strategi penerjemahan. Domestikasi adalah strategi yang digunakan untuk mengurangi âkeasinganâ istilah dari bahasa sumber, sehingga pembaca merasa suatu terjemahan seperti bukan produk terjemahan. Sementara foreinisasi adalah sebaliknya, strategi ini lebih condong ke bahasa sumber dengan tujuan memperkenalkan istilah atau budaya asing kepada pembaca sasaran. Dalam prakteknya, penerjemah tidak lepas dari keduanya, namun kecondongan yang berbeda seringkali didasari oleh tujuan penerjemahan dan siapa pengguna terjemahan tersebut. Artikel ini mengemukakan gambaran ringkas tentang ideologi penerjemahan dan bagaimana pentingnya teori ini untuk meningkatkan kesadaran penerjemahan tentang dampak pilihan mereka terhadap hasil terjemahan.
PENTINGNYA PENGETAHUAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN BAGI PENERJEMAH
Roswani Siregar
JURNAL PENELITIAN PENDIDIKAN BAHASA DAN SASTRA Vol. 1 No. 1 (2016): JURNAL PENELITIAN PENDIDIKAN BAHASA DAN SASTRA
Publisher : LP2M Universitas Muslim Nusantara Al Washliyah
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (63.729 KB)
Penerjemahan berperan penting dalam transfer pengetahuan diantara budaya, bahasa dan bangsa yang berbeda. Sebagai kegiatan untukmemindahkan pesan atau maksud yang terkandung dalam suatu bahasa ke dalam bahasa lain secara tepat dan wajar, pekerjaan penerjemahan menjadi kompleks. Oleh karena itu berbagai pendekatan dicetuskan untuk memahami proses penerjemahan, diantaranya adalah teori ideologi penerjemahan. Istilah domestikasi dan foreinisasi dalam penerjemahan merupakan dua istilah yang dikemukakan oleh Lawrence Venuti yang sering disebut sebagai ideologi atau strategi penerjemahan. Domestikasi adalah strategi yang digunakan untuk mengurangi “keasingan” istilah dari bahasa sumber, sehingga pembaca merasa suatu terjemahan seperti bukan produk terjemahan. Sementara foreinisasi adalah sebaliknya, strategi ini lebih condong ke bahasa sumber dengan tujuan memperkenalkan istilah atau budaya asing kepada pembaca sasaran. Dalam prakteknya, penerjemah tidak lepas dari keduanya, namun kecondongan yang berbeda seringkali didasari oleh tujuan penerjemahan dan siapa pengguna terjemahan tersebut. Artikel ini mengemukakan gambaran ringkas tentang ideologi penerjemahan dan bagaimana pentingnya teori ini untuk meningkatkan kesadaran penerjemahan tentang dampak pilihan mereka terhadap hasil terjemahan.
Reflection of Undergraduate Students on Translation Process: An Outlook of Translation Teaching in University
Siregar, Roswani;
Risnawaty, Risnawaty;
Arfanti, Yulia;
Sembiring, Milisi
Lingua Cultura Vol 14, No 1 (2020): Lingua Cultura (In Press)
Publisher : Bina Nusantara University
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.21512/lc.v14i1.6232
The research attempted to recognize students’ comprehension in adopting a set of procedures in the translation process compared to the translation-professional choices in real-situation. Thus, two sets of questionnaires were provided for students and professional translators. The qualitative method was employed in conducting the research. The first questionnaire enabled students to express their feelings, thoughts, and ideas concerning the translation course and process. This reflection revealed the students’ strategies, interests, and motivation in attending the course. It also allowed the student to see the importance and benefit of the course. On the other hand, the second questionnaire drew some insight into professional translators’ choice in doing a translation, particularly on strategy in dealing with texts. Those finding provides an opportunity for teachers to identify the students’ needs in learning and practicing the translation as close as the professional does and finally to find the best approach in teaching translation.
STUDENTS’ PREFERENCES ON ONLINE LEARNING IN THE NEW NORMAL PERIOD OF THE COVID-19 PANDEMIC
Roswani Siregar;
Syahron Lubis;
Risnawaty Risnawaty;
Andri Ramadhan
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching Vol 5, No 2: December 2021
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (817.523 KB)
|
DOI: 10.30743/ll.v5i2.4560
This study aims to investigate the students' preferences on online learning systems in the new normal period of the Covid-19 pandemic. This study used descriptive qualitative research and adopted a survey method to collect the quantitative data from 95 students in two universities related to students experiences on learning classes, devices and mediums, learning environment, material format and comprehension, resources, time management, peers and lecturer communication, and limitation and benefit of online learning. This study also highlights the lecturer's effort to overcome the general obstacles amid the online learning process. The use of various formats of learning materials is effective for students who face poor internet access in remote areas. Moreover, feedback is vital for both lecturer and students in maintaining the engagement of communication. Finally, the results of this study provide essential information in understanding the effectiveness of online learning particularly amid the new normal period from the university setting.
Reflection of Undergraduate Students on Translation Process: An Outlook of Translation Teaching in University
Roswani Siregar;
Risnawaty Risnawaty;
Yulia Arfanti;
Milisi Sembiring
Lingua Cultura Vol. 14 No. 1 (2020): Lingua Cultura
Publisher : Bina Nusantara University
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.21512/lc.v14i1.6232
The research attempted to recognize students’ comprehension in adopting a set of procedures in the translation process compared to the translation-professional choices in real-situation. Thus, two sets of questionnaires were provided for students and professional translators. The qualitative method was employed in conducting the research. The first questionnaire enabled students to express their feelings, thoughts, and ideas concerning the translation course and process. This reflection revealed the students’ strategies, interests, and motivation in attending the course. It also allowed the student to see the importance and benefit of the course. On the other hand, the second questionnaire drew some insight into professional translators’ choice in doing a translation, particularly on strategy in dealing with texts. Those finding provides an opportunity for teachers to identify the students’ needs in learning and practicing the translation as close as the professional does and finally to find the best approach in teaching translation.
EMPHASIZING THE CULTURAL AWARENESS IN TRANSLATION TEACHING
Roswani Siregar
AICLL: ANNUAL INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE AND LITERATURE Vol 1, No 1: AICLL April 2018
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (525.97 KB)
|
DOI: 10.30743/aicll.v1i1.20
Language is a means of communication closely related to social and cultural values. Translation as an intelligent process is a human activity that bridging the cultures. However it is not always easy when translator encounter the culture-items. This paper provided short overviewabout the emphasizing of culture awareness in translation teaching. The participants are the students of Law and Economic Faculty of Universitas Al-Azhar, Medan, Indonesia. Throughout the classroom activities: theories, discussion, practicing and response to questionnaire, the students encouraging to aware the cultural influences in translation. To do so, they need more practice with culture specific items that related to their subjects. Students were motivated in learning translation when they involve in discussion and using internet as the comparable source. By emphasizing the importance of cultural awareness, the students impulse to learn more about other culture as well as improving their target language competence to avoid mistranslation.
DEVELOPMENT OF TEACHING MATERIALS IN WRITING DESCRIPTIVE TEXTS OF VOCATIONAL SCHOOL STUDENTS
Risnawaty Risnawaty;
Yulia Arfanti;
Milisi Sembiring;
Roswani Siregar;
Heni Subagiharti
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching Vol 5, No 1: June 2021
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (349.253 KB)
|
DOI: 10.30743/ll.v5i1.3369
The objective of the study is to develop the teaching materials in writing descriptive texts in Grade X students of SMK Binaan UMN Al-Washliyah 3, Medan. The study is conducted by the Development Research method, and the evaluators are the instructors of the Indonesian Subject (specific instructors), and the subjects are Grade X students. Pre-test and post-test are done to find out the effectiveness of the result. The result of the pre-test shows that the average score is 67% with the category of satisfactory; the result of the post-test shows that the average score is 85% with the category of distinction. The process of developing teaching materials includes three aspects of assessment: 1) teaching materials, 2) presentation, and 3) language structure. The validation of material experts includes content with an average score of 4.9% and a percentage of 82.2% with the category of distinction. The feasibility of presenting teaching materials has an average score of 113% with the category of distinction, and the language element has an average score of 11.4% with the category of distinction. The conclusion indicates that the design for developing teaching materials of descriptive texts by using a scientific approach in the subject of Indonesian is very effective.
PEMANFAATAN HILIRISASI LAHAN TANAMAN SERAI WANGI UNTUK RAMUAN MINYAK ATSIRI PADA SAAT PENDEMI COVID 19
Masdania Zurairah;
Abdul Azis Syarif;
Muhammad Adam;
Roswani Siregar
Jurnal Al Ulum LPPM Universitas Al Washliyah Medan Vol. 9 No. 2 (2021): Jurnal Al Ulum
Publisher : UNIVERSITAS AL WASHLIYAH (UNIVA) MEDAN
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (1387.514 KB)
|
DOI: 10.47662/alulum.v9i2.173
Kegiatan pengabdian masyarakat ini dilakukan di rumah Tahfiz Khalifah Aulia. Pemanfaatan lahan kosong dimasa pendemi telah dilakukan dengan menanam salah satunya yaitu tumbuhan serai wangi. Untuk selanjutnya dilakukan hilirisasi kelanjutan tanaman serai wangi ini menjadi minyak serai. Proses pelaksanaannya dilakukan destilasi dengan menggunakan proses pemanasan. Dimana daun serai yang telah dipotong dan dikering anginkan dimasukkan ke dalam wadah pemanasan yang bentuknya seperti dandang, dandang tersebut telah terlebih dahulu dimasukkan air. Dandang dilengkapi tutup yang ada besi selang, terbuat dari selang besi dengan proses las, yang fungsinya adalah untuk mengalirkan minyak serai sewaktu proses pemanasan telah berlangsung. Tutup selang selama proses pemanasan harus ditutup rapat. Setelah 4 jam proses pemanasan tempat penampungan minyak atsiri berisi minyak atsiri. Selanjutnya minyak atsiri tersebut dikumplkan dan dimasukkan ke dalam botol. Hasil yang diperoleh minyak sirih dengan cara kering angin menghasilkan minyak sebesar 60% dan bahan baku hasil tanpa kering angin menghasilkan minyak sebesar 46%.