Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

ANALYSIS OF THE CATEGORY SHIFT OF NOUN PHRASES IN TRANSLATION OF THE QUEEN SWALLOW’S GIFT Yulan Puspita Rini
English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris Vol 7, No 1 (2015): English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris
Publisher : Universitas Islam Negeri Raden Intan Lampung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24042/ee-jtbi.v7i1.437

Abstract

In doing the process of translating, translator does several steps in delivering the meaning of the source text into target text. The goal of process of translating is to find equivalent term of source text in the target text. There is no exact linguistic system between two languages. Because of this difference, equivalence is quite hard to be achieved in the target language. As the consequence, sometimes, there is a shift in the target text. The This research is analyzing the noun phrases in term of what kind of category shift done by the translator in translating the noun phrases?
AN ANALYSIS OF THE CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN THE ENGLISH TRANSLATION VERSION OF AHMAD TOHARI’S RONGGENG DUKUH PARUH Yulan Puspita Rini
English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris Vol 5, No 1 (2013): English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris
Publisher : Universitas Islam Negeri Raden Intan Lampung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (365.378 KB) | DOI: 10.24042/ee-jtbi.v5i1.538

Abstract

This study aims at identifying the culturally-bound expressions in the Englishtranslation version of Ahmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Parukin terms of techniques totranslate the culturally-bound expressions and their meaning equivalence.This study uses a qualitative approach. The objects of this study are culturally-bound expressions in the form of words, phrases and clauses. The researcher becomes the primary instrument of this study. The secondary instrument is data sheets. In translating the culturally-bound expressions, the translator uses five techniques to solve the cultural gap between the source and target languages. The techniques can bridge the cultural gap