Zainuddin Hasibuan
Institut Agama Islam Negeri Lhokseumawe

Published : 8 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 8 Documents
Search

Contractions Used in “Maleficent” Movie Zainuddin Hasibuan
Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistics, Literature and Language Education Vol 6, No 2 (2017)
Publisher : Politeknik Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30630/polingua.v6i2.82

Abstract

The tiltle of this research  is “Contractions Used in Maleficent Movie”. “Maleficent” movie was directed by Robert Stromberg based on the originally story Disney's Sleeping Beauty La Belle au bois dormant by Charles Perrault. The background of this research, there are many contractions in “Maleficent” movie. This is good to learn and to use them (contractions) in daily life and maybe they are not found in other movies. The contraction spoken by movie players is sometimes very difficult to understand. The researcher choose this movie because this movie is so interest and inspire. The problem of this research is what contractions are used by the author in the movie “Maleficent” and how are contractions used by the author in the movie “Maleficent”. The purpose of this research is to find out contractions used by the author in the movie “Maleficent” and to explain contractions used by the author in the movie “Maleficent”. To achieve that purpose, the researcher conducted the qualitative research by library research. There are many contractions used by the author which can be classified into eight categories. The most dominant contraction is contracted pronoun. The second is verb contractions. The third are contracting not and ambiguous contraction. The fourth are negative contractions and contraction in tag question. The fifth are contracted noun and beware homophones. 
PROSES MORFOLOGIS AFIKSASI DALAM KALIMAT (SINTAKSIS) DALAM BAHASA MANDAILING (BM) Zainuddin Hasibuan
Multilingual Vol 20, No 1 (2021): Multilingual
Publisher : Balai Bahasa Sulawesi Tengah

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/multilingual.v20i1.195

Abstract

The changes of affixation morphology have a number of effects on  the changes of sentence structure (syntax) in Mandailing language. The process of changes can also lead to a change in meaning directly. The objective of the research was to find out morphological change of affixes which  effected the changing of sentences structures (syntax) in Mandailing language. The method  which is used to carry out this research is qualitative research method. The type of research approach which is  used in this research is descriptive qualitative research, which is one type of qualitative research that uses a descriptive analysis process. Descriptive is intended to describe and get information about the data needed precisely. The data were collected by using observation and interview. The source of data in this research was taken from many informant of native speakers of Mandailing   language which had been  listened and interviewed by the researcher whether in the form of observation and interview. The research result of the research was finding many affixes in Mandailing language and three formula that was generally effected morphological change of affixes which was also effect the sentence structures and meaning of the sentences. They were ma + kt. dasar, ma + kt.dasar + i, ma + kt.dasar + kon/hon.
Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore Zainuddin Hasibuan; Nuraini Nuraini
Buletin Al-Turas Vol 28, No 1 (2022): Buletin Al-Turas
Publisher : Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/bat.v27i2.20993

Abstract

PurposeA text with many cultural terms was a complicated source text to translate into the target text because it contained different references as perceived by both language users. This research aimed to find out translation techniques applied by the translator in translating proverbs of Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English and to explain its translation quality.MethodThis study made uses of a qualitative approach with a descriptive method. The data of the research were the text in Mandailingnese language as the source language and the English text as the target language; and were enriched by the key informants as the primary data. The data obtained were qualitatively analyzed using the theory of translation techniques.Results/FindingsThe research result showed that in translating proverbs there were four translation techniques namely single translation technique, couplet technique, triplet technique and quartet technique. It also showed that 45% of data were accurate and 55% translation were less accurate, 58,3% of data were acceptable and 41.7% translation was less acceptable, and 68.3% of data was high readable and 31.7% translation were medium readable.ConclusionFinally, the study concluded the quality of the translation products depended on the translation techniques by considering the accuracy, acceptability, and the readability of the target language.
AN ANALYSIS OF STUDENTS’ PROBLEM IN TRANSLATING NARRATIVE TEXT IN IAIN LHOKSEUMAWE zainuddin zainuddin hasibuan
JETAL: Journal of English Teaching & Applied Linguistic Vol 1 No 2 (2020): April
Publisher : English Education Department at FKIP Nommensen University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36655/jetal.v1i2.177

Abstract

ABSTRACT Research purpose is to find out students’ problem in translating English narrative text. This research used descriptive qualitative approach and research design as a case study. Research result were the writer found that the students had many problems in translating narrative text. Their problem were in the form of understanding meaning such as: lexical meaning, grammatical meaning, contextual meaning, textual meaning, and socio – cultural meaning. The most problem owned by students it was about lexical meaning because they had lack of vocabulary and they did not have a rellevant dictioanary that they would use when they translated narrative text into Indonesian language as target of language. The students had difficulties in understanding about English structure that different with Indonesian structure as target of language when they did translating of text, so, the students got confused to organize meaning. The students also had any obstacle with English pattern that was different with Indonesian pattern, when they translated, they were confused because they should change word position. Additionallay, they translated the narrative text words by words based on position of words that was appeared in target of language. It was also influenced by internal and external factors.
A Comparative Study Between Human Translation and Machine Translation as an Interdisciplinary Research Zainuddin Hasibuan
Journal of English Teaching and Learning Issues Vol 3, No 2 (2020): December 2020
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Kudus

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21043/jetli.v3i2.8545

Abstract

Research purpose of the research is to determine the difference between human translation and machine translation. The data sources for this article come from several references, books, journals and articles related to the title of the discussion. Research findings of the research are that human translation is more effective and easier to understand when compared to machine translation which can only translate literal sentences or words without understanding the intent and purpose of the intended target language. So, machine translation language mainly focuses on the source language without paying attention to the target language. In terms of semantic meanings in machine translation, it is far away from the truth of the meaning it has when compared to the meaning of human translations. Therefore, machine translation can be said to be a literal translation that applies in general. So, the role of human translation is still bigger in the correct translation. 
A Comparative Study Between Human Translation and Machine Translation as an Interdisciplinary Research Zainuddin Hasibuan
Journal of English Teaching and Learning Issues Vol 3, No 2 (2020): December 2020
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Kudus

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21043/jetli.v3i2.8545

Abstract

Research purpose of the research is to determine the difference between human translation and machine translation. The data sources for this article come from several references, books, journals and articles related to the title of the discussion. Research findings of the research are that human translation is more effective and easier to understand when compared to machine translation which can only translate literal sentences or words without understanding the intent and purpose of the intended target language. So, machine translation language mainly focuses on the source language without paying attention to the target language. In terms of semantic meanings in machine translation, it is far away from the truth of the meaning it has when compared to the meaning of human translations. Therefore, machine translation can be said to be a literal translation that applies in general. So, the role of human translation is still bigger in the correct translation. 
Translating Text of Cultural Terms in Mangupa A Mandailing Formal Traditional Marriage Counseling Ceremony zainuddin zainuddin hasibuan
JETAL: Journal of English Teaching & Applied Linguistic Vol 5 No 1 (2023): September
Publisher : English Education Department at FKIP Nommensen University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36655/jetal.v5i1.1201

Abstract

Mandailing is a region in North Sumatra one of province in Indonesia that has and preserves traditional culture. One of the specific aspects of traditional Mandailing culture is process of marriage. Mangupa as the final or Mandailing final marriage ceremony is a very interesting ceremony. It is delivered verbally and by using various kinds of objects as symbols which is realized in a relatively long text and uses many cultural words and expressions that require certain translation strategies and techniques. Objective of the research is to find out translation techniques which are used by the translator in transalting cultural terms of Mangupa into English and to explain how the quality of translation in transalting cultural terms of Mangupa into English. This research uses qualitative method which applies descriptive approach to assess data with documents and key informants as source of data. Research findings identifies that translation techniques used by the translator in transalting cultural terms of Mangupa into English consists of three technique. They are 11 data are single translation technique (18.64%), 36 data are couplet translation technique (61.01%), and 12 data are triplet translation technique (20.03%). The researcher analyzed 59 data of cultural terms which is found in the text Mangupa a formal traditional ceremony in Mandailing. The text Mangupa consists of 22 paragraphs and 37 in the form of verses. The quality of translation shows that The accurate translation consists of 42 data (71.18%) and less accurate translation is 17 data (28.18%). The acceptable translation is 47 data (79.66%) and less acceptable is 12 data (20.33%). The high readability translation is 30 data (50.84%) while medium readability translation is consist of 29 data (49.15%). It is identified that the quality of translation is accurate, acceptable and has a high degree of readability. It means that the quality of translation is very good.
Ragam Bahasa Pedagang Pasar Blangjruen Kecamatan Tanah Luas Kabupaten Aceh Utara (Kajian Sosiolinguistik) Ulfa; Zainuddin Hasibuan
LITERATUR : Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 2 No. 2 (2020): LITERATUR : Bahasa dan Sastra
Publisher : Program Studi Tadris Bahasa Indonesia Institut Agama Islam Negeri Lhokseumawe

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47766/literatur.v2i2.1504

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan variasi bahasa dialek dan sosiolek dalam percakapan pedagang pasar Blangjruen Kecamatan Tanah Luas Kabupaten Aceh Utara. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif dengan pendekatan deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah pedagang pasar Blangjruen Kecamatan Tanah Luas Kabupaten Aceh Utara. Data penelitian ini adalah percakapan pedagang pasar Blangjruen Kecamatan Tanah Luas Kabupaten Aceh Utara. Analisis data dilakukan dengan teknik analisis kualitatif deskriptif. Hasil dari penelitian ini disajikan secara informal atau menggunakan deskripsi kata-kata. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ragam bahasa dialek dan sosiolek dalam tuturan pedagang pasar Blangjruen Kecamatan Tanah Luas Kabupaten Aceh Utara. Ragam bahasa dialek terdiri dari dialek sosial yaitu teungku, aneuk kuliah, nyak, pak haji, ureuëng pungoe. Dialek regional yaitu abai, bank, ghibe, meuök, calok. Ragam bahasa sosiolek terdiri dari jenis vulgar yaitu kusipak, papma, sit jén, that bangai, kop paleh, sigam kreh ulèë, hana utak, bit arakaté, anak anjing, jak mita boh sidom keudeh. Jenis kolokial yaitu ku, emang, pak, kak, kuliat, aja, ke, brapa, bun, cak, ajan, hapal. Jenis ken yaitu tapiyoh ju, ayuk lah, jeut kureung bang, neu angkôt siat bang hai, bunnnnn, yu bungkôh ju jeut, hai kak neucök laju, ambil minuman itu bentar haus kali akuuh, waaa neubôh keulong ilé jeut, gak cukup pinjam lahhh. Jadi, ragam bahasa yang sering digunakan pedagang pasar Blangjruen Kecamatan Tanah Luas Kabupaten Aceh Utara saat berkomunikasi yaitu variasi sosiolek jenis kolokial karena variasi tersebut merupakan ragam bahasa yang digunakan dalam percakapan sehari-hari dan bahasa yang tidak baku.