This Author published in this journals
All Journal HUMANIS
Ni Wayan Santiari
Unknown Affiliation

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Translation Shift in Translating English Noun Phrases into Indonesian Noun Phrases found in “Let It Snow” into “Dalam Derai Salju” Ni Wayan Santiari; Ni Luh Putu Krisnawati
Humanis Vol 19 No 1 (2017)
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (423.667 KB)

Abstract

Penelitian ini berjudul Translation Shift in Translating English Noun Phrases into Indonesian Noun Phrases foundin “Let It Snow” into “Dalam Derai Salju” berfokus pada pergeseran terjemahan frase nomina (kata benda) dan terjemahan makna dalam frase nomina (kata benda). Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menggambarkan pergeseran terjemahan dari frase nomina yang diterapkan dalam terjemahan Let It Snow ke Dalam Derai Salju dan mengidentifikasi terjemahan makna dalam frase nomina (kata benda) yang ditemukan dalam menerjemahkan frase kata benda di bahasa Inggris ke frase kata benda di bahasa Indonesia dalam Let It Snow (Dalam Derai Salju). Penelitian ini menggunakan metode penelitian pustaka dan data yang terkait dengan pergeseran terjemahan dikumpulkan dari membaca dan pencatatan. Data penelitian ini diambil langsung dari novel “Let It Snow (Dalam Derai Salju)” yang diterbitkan pada tahun 2008 dan 2014. Teori untuk pergeseran terjemahan dikemukakan oleh Catford (1965) dan diaplikasikan dalam menganalisis data. Teori yang dikemukakan oleh Larson (1984) tentang makna berdasarkan terjemahan diterapkan. Teori yang dikemukakan oleh Quirk, Randolph dan Greenbaum, Sidney (1973) tentang frase nomina bahasa Inggris juga digunakan dan teori tentang frase nomina bahasa Indonesia yang dikemukakan oleh Alwi, et.al (1998) juga diterapkan pada penelitian ini. Hasil dari penelitian ini adalah terjemahan pergeseran dari frase nomina dan terjemahan makna dalam frase nomina digunakan sebagai acuan untuk menganalisis data di kedua novel. Setelah mengumpulkan semua data, kemudian menempatkan data sebagai contoh. Contoh pergeseran struktur dan makna dasar terjemahan (terjemahan yang berkenaan dengan ungkapan) sebagian besar ditemukan.