Ni Wayan Suastini
STIBA Saraswati Denpasar

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

English-Indonesian Translation Of Existential Sentences Found In The Intelligent Investor Ni Wayan Suastini; Ketut Artawa; Ida Bagus Putra Yadnya; I Ketut Darma Laksana
e-Journal of Linguistics Vol 13 No 1 (2019): e-jl-January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (431.598 KB) | DOI: 10.24843/eJL.2019.v13.i02p03

Abstract

This study investigated English-Indonesian translation of existential sentence. It aimed at (1) Identifying the way of translating English existential sentences into Indonesian and (2) Investigating kinds of translation shift found in the translation of English existential sentences into Indonesian. Existential sentence is a non-canonical sentence used to express the existence of something or someone marked by dummy subject there and copula be. Here, the English existential sentences were translated into the inversion structure in Indonesian with V-NP word order. The structure preserved the existential content by placing Indonesian existential verbs in the initial position of the sentences, there were two most frequently used verbs, those are ada and terdapat. Both verbs can be substituted to present the same ideas. Since English and Indonesian have different language structure, translation shift in term of structure shift was found in translating existential sentences from English into Indonesian.
TRANSLATION OF PHRASAL VERBS INTO INDONESIAN I Dewa Ayu Devi Maharani Santika; I Gusti Vina Widiadnya Putri; Ni Wayan Suastini
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 4 No 2 (2017)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2017.v04.i02.p03

Abstract

This study has two aims, those are to analyze: (1) the classification of phrasal verbs found in a short story and the classification of their translations in Indonesian done by some English teachers from some primary schools in Denpasar, and (2) how the meaning of phrasal verbs in SL help to determine their equivalents in TL. The classification and the meaning of phrasal verbs are proposed by McArthur and Atkins (1975). Based on the analysis there were three categories of 34 phrasal verbs found in the data source, those are: intransitive verbs, transitive separable verbs, and transitive fusedverbs. The results found that most of the phrasal verbs are included into transitive separable verbs and from the three categories of phrasal verbs; they were translated mostly into transitive verbs. Meanwhile, the meanings of phrasal verbs in SL determine the suitable equivalents for the phrasal verbs in TL since there were variants equivalents given in the translations.Keywords: Phrasal verbs, Translation, Words meaning
Translation of phrasal verbs into Indonesian I Dewa Ayu Devi Maharani Santika; I Gusti Vina Widiadnya Putri; Ni Wayan Suastini
English Vol 2 No 1 (2018): June 2018
Publisher : Politeknik Negeri Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (152.806 KB)

Abstract

Phrasal verb is the common word form used in colloquial language, for written and spoken. Although this phrasal is formed from a verb, most of the time the meaning will change after transformed into phrasal verb, but sometimes it does not change its meaning and even gives emphasize on the meaning. This fact is very important to determine the selection of their equivalents in doing the translation. This is a qualitative research which used descriptive analysis in analyzing the data. The data were the translations of an English text into Indonesian language conducted by the primary school teachers in some private schools in Denpasar. Questioner was also applied in order to collect more accurate data for supporting the research analysis. In a short way, the results of this research are (1) there were variant words in choosing the equivalents of the phrasal verbs given. (2) Most of the equivalents of the phrasal verbs were pertinent with their based-meaning in the source language. (3) The common strategy used was Translation by a more neutral/less expressive words; where the chosen equivalents have less expressive words than in their language source, but their meanings are close to the meanings in the source language.