Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF IMAGERY IN “A WALK TO REMEMBER”, A NOVEL BY NICHOLAS SPARKS AND ITS TRANSLATED VERSION “KAN KUKENANG SELALU” Sulistini Dwi Putranti; Mega Puspa Bonita; Neneng Sri Wahyuningsih
LINGUA : JURNAL ILMIAH Vol 15 No 2 (2019): Lingua : Jurnal Ilmiah
Publisher : STBA LIA - Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35962/lingua.v15i2.19

Abstract

Abtract This study investigates the translation of imagery in A Walk to Remember novel by Nicholas Sparks. This research aims to reveal the types of imagery and the translation techniques applied by the translator in translating imagery. This study uses qualitative method which focuses on describing and explaining the types of imagery found and the techniques applied to deal with imagery. This study uses the theories of imagery proposed by Perrine and Arp (1992), and translation techniques proposed by Molina and Albir (2002). The types of imagery mostly found are visual and organic imagery. The translation techniques used by the translator are adaptation, amplification, borrowing, established equivalent, literal translation, modulation, reduction and transposition. The result of the analysis shows that the techniques mostly used are established equivalent and literal translation. These two techniques are able to reproduce the message from SL to TL without any distortion in meaning. Keyword: visual imagery, organic imagery, translation techniques, established equivalent, literal translation. Abstrak Artikel ini menganalisis penerjemahan imajeri dalam novel A Walk to Remember karangan Nicholas Sparks. Tujuan penelitiannya adalah untuk mengungkapkan tipe-tipe imajeri dan teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif agar dapat memerikan dengan baik tipe-tipe imajeri dan teknik penerjemahan yang diterapkan. Kajian ini memakai teori imajeri yang dipaparkan oleh Perrine dan Arp (1992), dan teori teknik penerjemahan yang disampaikan oleh Molina dan Albir (2002). Tipe-tipe imajeri yang banyak muncul dalam novel ini adalah visual dan organik imajeri. Teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah adalah adaptasi, amplifikasi, peminjaman, padanan lazim, literal, modulasi, reduksi, dan transposisi. Hasil analisis menunjukkan bahwa teknik yang paling sering diterapkan adalah padanan lazim dan literal. Kedua teknik ini dapat mereproduksi pesan dari Bsu ke Bsa tanpa mendistorsi maknanya. Kata Kunci: imajeri visual, imajeri organik, teknik penerjemahan, padanan lazim, penerjemahan literal
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF TABOO WORDS IN CENTRAL INTELLIGENCE MOVIE Luthfira Isnaeni Widhi; Neneng Sri Wahyuningsih; Sulistini Dwi Putranti
LINGUA : JURNAL ILMIAH Vol 15 No 2 (2019): Lingua : Jurnal Ilmiah
Publisher : STBA LIA - Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35962/lingua.v15i2.22

Abstract

This study is about an analysis of the translation of taboo words in “Central Intelligence” movie. It is to shed the type of taboo words and the procedures applied to translate the taboo words. The theories used in this study are from Timothy Jay (1992) to classify the types of taboo words and a theory from Peter Newmark (1987) to analyze the translation procedures. The data are taken from the movie entitled Central Intelligence by choosing 20 data out of 65 data of taboo words. The result of the analysis shows that are seven translation procedures employed in the translation of taboo word. They are cultural equivalent (seven data), reduction (four data), functional equivalent (three data), paraphrase (three data), naturalization, through translation and literal translation (one data each). For the types of the taboo words, the result shows that there are eight types of taboo words of the 20 selected data. They are insult and slurs (four data), profanity (one data), taboo (two data), epithets (three data), slang (four data), scatology (one data), vulgarity (three data) and cursing (two data) of ten types proposed by Timothy Jay. From this study, it is concluded that the taboo words from the SL cannot always be translated into the taboo words in the TL because of the cultural differences.
ANALISIS KESALAHAN TERJEMAHAN TEKS PANDUAN DARI BAHASA INDONESIA KE BAHASA INGGRIS Neneng Sri Wahyuningsih
LINGUA : JURNAL ILMIAH Vol 17 No 1 (2021): Jurnal Ilmiah: Lingua
Publisher : STBA LIA - Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35962/lingua.v17i1.65

Abstract

The study aims at analyzing translation errors done by the 5th semester students at STBA LIA who were taking Indonesian-ENglish Translation Workshop. There are 28 participants in this study and the data are the translation of manual text which has been adapted and analyzed by using the 12 translation editing and revision by Mossop (2014). These parameters are normally used by editors in editing and revising translation work. The findings show that from that of 12 parameters, the mostly found parameters are mechanics with 46% occurrences, accuracy 13 %, sublanguage 11%, whereas the other parameters such as smoothness has 8.4% occurrences, layout 7.4%, idiom 7%, completeness 4%, and logic 3.2%. The conclusions show that the participants do not have problems at understanding the source text, but they do experience problems in the English’s, as the target language, grammar and natural language usage in English. In addition, they also have problems in choosing the right terminology, and also the usage of writing.
An Analysis of Medical Acupuncture Terminology Translation Procedures In An Article Entitled ‘Safety of Yamamoto New Scalp Acupuncture In Healthy Subjects And The Relationship Between Shoulder Stiffness, Diagnosis Points, And Stimulations Points’from Eng Yuliawati Kusumaningrum; Neneng Sri Wahyuningsih
Syntax Literate Jurnal Ilmiah Indonesia
Publisher : Syntax Corporation

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (177.16 KB) | DOI: 10.36418/syntax-literate.v7i5.7177

Abstract

The study aims to analyze translation procedures of medical acupuncture terminology in an article entitled ‘Safety of Yamamoto New Scalp Acupuncture in Healthy Subjects and the Relationship between Shoulder Stiffness, Diagnosis Points, and Stimulation Points’. The study used the descriptive qualitative method to analyze translation procedures of medical acupuncture terminologies by using the concepts of medical terminologies from Cohen & Depetris (2014) and translation procedures from Newmark (1988). The results show that the medical acupuncture terminologies found in the article (source text) can be grouped into four medical terminology concepts based on Cohen and DePetris’ (2014). They are word part, body system, diagnosis, and treatment. Furthermore, it was also found that most noun phrases (26 data), non-body system (29 data), non-diagnosis (26 data), and non-treatment (24 data) were in medical acupuncture terminology concepts. In the translation (target text), there are five translation procedures that are used to translate the medical terminologies. The translation procedures are transposition (24 data), naturalization (nine data), use of foreign words or phrases in italics procedure (two data)), literal translation (one data), and transference (one data). Based on the findings, the combination of both theories can be used in analyzing or doing medical terminology translation, particularly in acupuncture
Motivasi Melanjutkan Studi Ke Perguruan Tinggi Bagi Siswa SMA Desa Margosari E. Ngestirosa Endang Woro Kasih; Ingatan Gulö; Neneng Sri Wahyuningsih; Rizma Amalia Saadah
Empowerment: Jurnal Pengabdian Masyarakat Vol. 1 No. 4 (2022): JULI 2022
Publisher : Pusat Riset Manajemen dan Publikasi Ilmiah Serta Pengembangan Sumber Daya Manusia Sinergi Cendikia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55983/empjcs.v1i4.180

Abstract

Facilities and education costs mostly cause the availability of higher education for rural communities. These problems cause higher education not to be achieved for rural communities, especially in Margosari Village, Central Lampung District. Preliminary data from observations show that the level of higher education is still below the average number. The advanced level of the village economy does not support education, so the average population still receives secondary education. This community service activity aims to provide motivation and education about higher education. The techniques used in this activity are survey, face-to-face and discussion techniques. The survey results found a high motivation for young people in the village to continue their studies. From educational sharing activities and discussions, it was found that high motivation for higher education was not supported by an attitude of agreeing to continue higher education. Sharing education about higher education provides enlightenment that all levels of society can achieve higher education by selecting universities that provide low financing schemes and scholarship schemes.
A TRANSLATION ANALYSIS OF FIGURATIVE LANGUAGE IN CRUELLA MOVIE HAZIMAH LEONI; NENENG SRI WAHYUNINGSIH
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTI SCIENCE Vol. 3 No. 04 (2023): INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTISCIENCE - JANUARY-APRIL 2023
Publisher : CV KULTURA DIGITAL MEDIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This research focused on the translation strategy used in figurative language. The aim of this research is to find out the translation strategy used in the Disney movie Cruella based on the translation strategy by Mona Baker (2018). This research used McArthur (1992) to classify the figurative language in the movie. This research is applied to the qualitative descriptive method. There are 19 data in figurative language collected by the researcher. However, there are only 17 data analyzed with four translation strategies. There is a translation by a more general word, translation by a more neutral/expressive word, translation by using related words, and translation by using unrelated words. The findings indicate that the translator applied most translation by a more general word strategy in this case, because the translator was dealing with many types of non-equivalent words in the target language.