Laila Nur Aflah
Universitas Gadjah Mada

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

KOMPARASI HASIL TERJEMAHAN GOOGLE TRANSLATE DAN BING TRANSLATOR DALAM MENERJEMAHKAN HEDGING WORDS Laila Nur Aflah
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 5, No 1 (2020)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v5i1.38168

Abstract

This study aims to explain the comparison of the translation results of two translation machines, Google Translate and Bing Translator. The object of this research is the hedging words contained in one of the opinions in The Jakarta Post's online newspaper entitled Why Indonesians should write about Indonesia in English more often. The types of hedges that appear in the article and become the object of research are in four types, namely: lexical verb, modal auxiliary verb, compound hedges, and adverb of frequency. From the analysis conducted, the writer found that the translation of hedging words with two translation machines assisted different results of the translation are identical. The method used by the two translation machines is literal translation so that the form and meaning of the source text is equivalent to the form and meaning of the target text. The author believes that the artificial intelligence developed in those two translation machines has different abilities and can be proven by research with wider and more varied sentence objects.