Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

SEMIOTIC VERBAL AND VISUAL SIGN FOUND IN KUTA FIVE STAR HOTELS ADVERTISEMENTS Karminova Anggela; Ni Wayan Suastini; I Wayan Juniartha
Journal of Humanities, Social Science, Public Administration and Management (HUSOCPUMENT) Vol. 2 No. 2 (2022): April: Journal of Humanities, Social Science, Public Administration and Managem
Publisher : ID Solutions

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51715/husocpument.v2i2.115

Abstract

This study concerned on finding out the messages carried by both verbal and nonverbal signs in Kuta five star hotel advertisements. The data were taken from internet. The data were collected by observation method. The collected data were analyzed by qualitative method using theory of semiotics from Saussure (cited in Chandler 2001), the theory of meaning by from Barthes (1967), and theory color term from Cerrato (2012). The message is presented in formal and informal way. Our findings show first, the verbal signs that appear have connotative and denotative meanings can provide meaningful messages to the reader. Second, the visual signs that appear show several images and colors that have various meanings according to the context behind the advertisement.
The Translation of Economic Terms in the Book The Psychology of Money I Gusti Ayu Mahatma Agung; Ni Wayan Suastini; Ni Putu Shintiya Jesi Putri
Pioneer: Journal of Language and Literature Vol 14 No 1 (2022)
Publisher : Faculty of Letters, Universitas Abdurachman Saleh Situbondo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36841/pioneer.v14i1.1726

Abstract

Translating economic terms is a challenging task since the translator needs to understand economics and be able to convey the concepts to the target language. In translating economic books for lay readers, the translator also needs to consider the lexical choice so that the target readers can understand the translation easily. This study aims to analyze the translation procedures applied in the translation of economic terms in the book The Psychology of Money written by Morgan Housel and to find out whether the translation is oriented to the source language or the target language. The data in this study were analyzed qualitatively by using the taxonomy of translation procedures by Vinay and Darbelnet. The results showed that there were seven translation procedures applied in the translation of economic terms: borrowing, calque, literal translation, a combination of borrowing and literal translation, transposition, equivalence, and combination of transposition and borrowing. The literal translation is the most dominant translation procedure applied to translate economic terms. Based on the analysis of the translation procedures, it can be concluded that the translation of economic terms in this study is oriented to the source language.