Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : Litera

DOMINASI DAN KETIDAKSETARAAN HUBUNGAN KREDITOR-DEBITOR PADA SURAT PERJANJIAN PEMBIAYAAN KENDARAAN Sukarno Sukarno
LITERA Vol 14, No 2: LITERA OKTOBER 2015
Publisher : Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/ltr.v14i2.7202

Abstract

AbstrakPenelitian ini bertujuan mendeskripsikan dominasi dan ketidaksetaraan hubunganantara Kreditor dan Debitor dalam Surat Perjanjian Pembiayaan Kendaraan (SPPK).Sumber data adalah dokumen SPPK yang dikeluarkan oleh PT Toyota Astra FinancialServices Cabang Jember. Pengumpulan data dengan teknik simak dan catat. Analisismenggunakan kerangka teori wacana kritis. Hasil penelitian menunjukkan bahwaKreditor sebagai pihak yang berkuasa mendominasi pemroduksian teks SPPK, mencakup:perumusan isi surat perjanjian, penataan urutan bagian-bagian, proses pembuatan, danpenandatanganan. Mengacu pada isi perjanjian, pihak Kreditor menunjukkan dominasiterhadap Debitor. Hal itu terungkap melalui pasal-pasal yang selalu berpihak danmelindungi kepentingan Kreditor serta tidak adanya pasal yang berpihak pada Debitor.Fakta tersebut membuktikan bahwa relasi sosial didominasi oleh Kreditor, sehinggaterjadi hubungan yang tidak setara.Kata kunci: Kreditor, Debitor, dominasi, ketidaksetaraan, surat perjanjian
TRANSLATION PROCEDURES AND IDEOLOGY OF TWO DIFFERENT ENGLISH TRANSLATION VERSIONS OF SURAH AL-FATIHAH: A CONTRASTIVE ANALYSIS Sukarno Sukarno; Risyah Adilia; Riskia Setiarini
LITERA Vol 19, No 1: LITERA MARET 2020
Publisher : Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/ltr.v19i1.29425

Abstract

English translation of the Holy Qur’an comes as solutions for Muslims and non-Muslims worldwide to be able to understand the message of the Holy Qur’an besides its authentic Arabic text. Two of the most famous versions are translated by Saheeh International SI (2004) and Abdel Haleem hereafter AH (2004). Since Arabic and English belong to different language families, the translations resulted in the variation of lexicons and grammatical structures to express the same meaning in English from the Holy Qur’an. This research attempts to reveal how lexical and grammatical differences happened in two different English translation versions of surah al-Fatihah by SI and AH. The data were analyzed using a contrastive analysis method with content analysis. The results showed that firstly, there are lexical and grammatical differences in the five ayats. Secondly, SI used procedures that are mostly oriented to the SLT such as transcription and componential analysis while AH used procedures that are mostly oriented to the TLT such as modulation and contraction. Lastly, the two translators applied different dominant ideologies on their translations. SI represents the foreignization ideology while AH represents domestication ideology. Keywords: al-Fatihah, English translation, contrastive analysis, translation procedures, translation ideology PROSEDUR PENERJEMAHAN DAN IDEOLOGI DALAM DUA VERSI  TERJEMAHAN BAHASA INGGRIS SURAT AL-FATIHAH:  SEBUAH ANALISIS KONTRASTIF AbstrakTerjemahan bahasa Inggris dari kitab suci AlQur’an adalah sebuah solusi untuk orang-orang muslim dan nonmuslim di seluruh dunia untuk dapat memahami isi dari kitab suci AlQur’an di samping teks Arab aslinya. Di antara versi terjemahan-terjemahan kitab suci AlQur’an, dua yang paling terkenal diterjemahkan oleh Saheeh International yang disingkat SI (2004) dan Abdel Haleem (2004) yang disingkat AH. Karena bahasa Arab dan bahasa Inggris berasal dari keluarga bahasa yang berbeda, terdapat beberapa perbedaan leksikal dan gramatikal dalam terjemahan dari kitab suci Al-Qur’an untuk menunjukkan makna yang sama di dalam bahasa Inggris. Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji bagaimana perbedaan leksikal dan gramatikal terjadi pada dua versi terjemahan surah al-Fatihah oleh SI dan AH. Data dianalisis menggunakan metode analisis kontrastif dengan analisis konten. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pertama, terdapat perbedaan leksikal dan gramatikal yang dapat ditemukan di 5 ayat. Kedua, SI menggunakan prosedur yang kebanyakan berorientasi pada bahasa sumber seperti transkripsi dan analisis komponen, sedangkan AH menggunakan prosedur yang kebanyakan berorientasi pada bahasa sasaran seperti modulasi dan reduksi. Selain itu, SI cenderung menggunakan ideologi foreignisasi, sedangkan AH cenderung menggunakan ideologi domestikasi. Kata kunci: Al-Fatihah, terjemahan bahasa Inggris, analisis kontrastif, prosedur penerjemahan, ideologi penerjemahan