Claim Missing Document
Check
Articles

Students’ Translation Techniques and Grammatical Errors in Translating Narrative Text Wahyono, Muhammad Ichsan Andi; Yuliasri, Issy
ELT Forum: Journal of English Language Teaching Vol 8 No 1 (2019): ELT Forum: Journal of English Language Teaching
Publisher : ELT Forum: Journal of English Language Teaching

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/elt.v8i1.32012

Abstract

This research attempted to find out the translation techniques and grammatical errors in students’ Indonesian-English text translation. The objectives of this research were to describe the choice of translation techniques and grammatical errors of the students’ translation of a narrative text. This research used descriptive qualitative method. The translation techniques analysis was done by using Molina and Albir's (2002) classification of translation techniques while grammatical errors of the students’ translation were analyzed using the guide for correcting writing errors by Betty Azar (1941). The translation technique analysis was done by comparing the students’ translation work with the source text of a narrative entitled Lari Kepagian then grammatical errors analysis was done to find out their errors in the use of grammatical rules. The result of the study found that there were 3012 data of translation techniques and 429 grammatical errors. The data showed that the most used translation techniques were literal translation technique (30.1%) and modulation technique (22.6%) and the most grammatical errors made was capitalization (18.2%) and verb tense (16.6%). The most used translation technique that resulted in most grammatical errors was modulation technique (17%) in the translation done by 24 students. Keywords: translation; translation techniques; students’ translation; grammar; grammatical errors; narrative text
The The Implementation of Cultural Filter in English-Indonesian Translation of Children Comic The Wizards of Mickey: The Dark Ages Tacazely, Alrina Raras; Yuliasri, Issy; Hartono, Rudi
English Education Journal Vol 9 No 3 (2019): September 2019
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/eej.v9i3.29639

Abstract

In translation, cultural differences become a huge obstacle for the translators to create a good translation. This study aims to explain the cultural filters in English-Indonesian translation of the children comic based on the dimensions proposed by House (2004, 2005). It also explains the functional equivalence achieved by the translation of the comic. This study is a descriptive qualitative study. In collecting the data, the researcher used transcription, table of cultural filters based on the dimensions of the cultural filters, and table of functional equivalence. The data were analyzed based on the dimensions of cultural filters in the terms of directness, orientation towards self versus orientation towards other, orientation towards content versus orientation towards addressee, explicitness versus implicitness, ad-hoc formulation versus verbal routines, and voice. The results showed that there were 310 cultural filters. Out of 310 cultural filters, 118 were explicitness versus implicitness, 85 were ad-hoc formulation versus verbal routines, 64 were orientation towards content versus orientation towards addressee, 15 were directness and orientation towards self versus orientation towards other, and 13 were cultural filter in terms of voice. Relating to the functional equivalence, 287 of them achieved functional equivalence and 23 dialogues did not achieve functional equivalence. It could be concluded that cultural filters could help the translators to overcome the problems relating to cultural differences in both source language and target language. Besides, it also helps the translation to achieve functional equivalence.
ACCURACY, READABILITY AND ACCEPTABILITY IN THE TRANSLATION OF ANDROID XIAOMI REDMI NOTE 4 Prasetya, Irfan Zahid; Hartono, Rudi; Yuliasri, Issy
English Education Journal Vol 9 No 3 (2019): September 2019
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/eej.v9i3.31122

Abstract

Android translation(s) were translated by multiple people/agencies during multiple period of times, thus they are very prone to accuracy, readability and acceptability errors. Based on that reason, I conducted this research to (1) analyze and find out the accuracy of the translation in Xiaomi Redmi Note 4 smartphone, (2) readability of the translation of the smartphone, and (3) the acceptability of the translation. The result of this study showed that all of the accuracy, readability and acceptability of the original translation showed worse results than the modified translation. For accuracy, Goff-Kfouri’s and Nababan’s rubric both showed better result for the modified translation. For readability by the translators, the average of original translation got 2.3 (negative) and modified got 3.8 (positive); whereas the end-users rated 2.4 (negative) and 3.8 (positive) respectively. For acceptability, the average of original translation by the translators was rated 2.6 (negative) and the modified translation got 3.7 (barely positive); and by the end users, the rates were 2.7 (negative) and 3.7 (positive).
The The Subtitling Strategies and the Semantic Equivalence of Figurative Language in Now You See Me 2 Movie Febrianto, Nazala Wahyu; Yuliasri, Issy; Warsono, Warsono
English Education Journal Vol 9 No 3 (2019): September 2019
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/eej.v9i3.31761

Abstract

There are so many popular movies in Indonesia which come from Hollywood (western countries). They uses English as their language. One of the movies we can find is Now You See Me 2 Movie. Sometimes, figurative language is used inside the movie. However, it is not easy for Indonesian people to understand English. It is why subtitling becomes very important for Indonesian. The aims of this study are: (1) to explain the subtitling strategies used in subtitling figurative language in the movie and (2) to explain the degrees of semantic equivalence of the subtitling strategies. This study is a qualitative descriptive research. To collect the data, the writer used transcription and a table of tabulated script. Transcription was used to transcribe all the dialogue into a transcript. Then, it was tabulated into a table which had been set. All the data was analyzed through transcribing, reading, categorizing, analyzing, interpreting, and drawing conclusion. The result showed that there were 94 utterances of figurative language. From 94 utterances, there were 9 subtitling strategies used; they were Expansion, Paraphrase, Transfer, Imitation, Transcription, Condensation, Decimation, Deletion, and Resignation Strategy. The most used subtitling strategy was Paraphrase Strategy that shared 39.4%. It was used in 37 excerpts. Then, the result of semantic equivalence showed that Fully Equivalent shared 42.5%, Increased Meaning shared 29.8%, and Decreased Meaning shared 7.4%. The category of Non-Equivalent showed that Different Meaning shared 16% and No Meaning shared 4.3%. The Equivalent category shared 80.8% of total 100%.
The Comparison of Conversational Structures between Zach Sang and The Radio 1 Breakfast Shows Izza, Awwalia Fitrotin; Mujiyanto, Januarius; Yuliasri, Issy
English Education Journal Vol 9 No 3 (2019): September 2019
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/eej.v9i3.31766

Abstract

This study focused on a comparison of conversational structures between two talk shows, Zach Sang Show and Radio 1 Breakfast Show. This study is a descriptive qualitative study. It used Zach Sang Show and Radio 1 Breakfast Show on an episode interview with Sam Smith as the object of the study. To analyze the data, the researcher used conversation analysis theory proposed by Schegloff and Sacks (1977). The result of the study revealed that both talk shows applied the structures of opening, closing, adjacency pairs, turn taking, and repairs. There are some similarities and differences between these two talk shows in terms of structures. High involvement style and high considerateness style appear in both shows. However, in Zach Sang Show, the two speakers mostly share the same style which is high considerateness style. In conclusion, there are some differences of conversational structures between Zach Sang Show and Radio 1 Breakfast Show on their interviews with Sam Smith. Keywords: Conversational Structures, Turn-Taking, Adjacency Pairs, Repairs, Conversation Style
COOPERATIVE LEARNING TECHNIQUES TO IMPROVE STUDENTS’ TRANSLATION Yuliasri, Issy
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 8, No 2 (2014): April 2014
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/lc.v8i2.3015

Abstract

This classroom action reserach aimed at applying the Cooperative Learning techniques, particularly the Jigsaw and Think-Pair-Share techniques, to help students improve their Indonesian-English translation skill, especially in terms of diction, grammar, and rendering of message/content of the text. The research was done in one ‘Translation 2” class of the English Literature Program, the English Department of UNNES. This research showed positive results, revealing that the application of Cooperative Learning techniques could improve students’ skill in translating, particularly in terms of diction, grammar, and rendering of message/content of the text. This was seen from the results of evaluation of the process and products during the research period. With the application of Cooperative Learning techniques, the evaluation of translation products showed significant improvement in students’ translation, particularly in terms of diction, grammar, and rendering of message/content of the text. The results of observation and questionnaire also showed that in general students were more active, motivated, enthusiatic, interested, and they gained better understanding of translation techniques. The students admitted that with Cooperative Learning techniques they could learn easily as they got inputs from their teammates, and they became aware of their mistakes. In addition, with group works they could get varied translations.
TECHNIQUE AND IDEOLOGY OF VOCATIVES AND PROPER NAMES IN THE HOBBIT Ratnasari, Weni; Yuliasri, Issy; Hartono, Rudi
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 11, No 1 (2016): October 2016
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/lc.v11i1.7854

Abstract

The aim of this present study is to reveal the technique and ideology of vocatives and proper names in The Hobbit. To be more precise, this study also examine translation quality of vocatives and proper names by assessing its accuracy, readability and acceptability. This study applied descriptive qualitative research. Aside from getting data from The Hobbit, the data are gotten from target readers’ and expert raters’ questionnaire. Based on the analysis, the translator applied 9 techniques in translating 75 vocatives. In dealing with proper names, the translator used 7 translation techniques. This study reveals that the translator adopted more foreignization ideology in rendering vocatives and proper names into Indonesian. It can be concluded that the translator intend to keep the originality of this novel, since he mostly copied the name of characters and georagphical name that appeared in this novel. Dealing with the quality of translation, it is proved that there are various translation quality of vocatives and proper names found in The Hobbit. It covers accurate, less accurate, inaccurate, acceptable, less acceptable, inacceptable, high readability, sufficient readability and low readability translation. 
Cooperative Learning for Undergraduate Translation and Interpreting Classes Yuliasri, Issy
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 1 (2017): 1st ELLiC Proceedings: `Innovation, Trends, and Challenges in English Language Learnin
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (2565.002 KB)

Abstract

Cooperative learning has been widely applied and studied in the field of English Language Teaching (ELT) and its advantages have been acknowledged, both in school contexts and in tertiary education. Although some scholars believe in the distinction between cooperative learning and collaborative learning, and that collaborative learning is more suitable for tertiary education, some others also believe that the terms are actually interchangeable. Despite the different ideas of the distinction and interchangeability of the two terms, there are evidences of the use of cooperative learning in tertiary education. Among the studies on the use of cooperative learning in higher education are those on the application of cooperative learning in the teaching of translation and interpreting. This paper discusses how cooperative learning is used and studied in the context of translation and interpreting classes in undergraduate program.
Techniques of Translating Adele’s 25 Album into Indonesian and The Naturalness Quality Hartono, Edi; Yuliasri, Issy
Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies Vol 8 No 1 (2019): Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies
Publisher : English Department, Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (327.022 KB) | DOI: 10.15294/rainbow.v8i1.29645

Abstract

This research focuses on analyzing the use of translation techniques and the naturalness of the translated lyrics. The objectives of the study were to investigate the translation techniques used to translate song lyrics and to identify the naturalness in translated lyrics of Adele's 25 album songs. This research was done qualitatively. This research applied the translation technique classification proposed by Molina and Albir (2002:509-511) and the naturalness assessment proposed by Nababan (2012). Data analysis was done by comparing the original language and the translated lyrics version to find out the most used of translation techniques. The rater survey was also done by asking 20 respondents to find out the naturalness level of the translated lyrics. The results of the study showed that there were 276 data of the translated lyrics and 11 translation techniques found in this research. Literal translation technique was the most frequent used, followed by Linguistic compression. Some other translation techniques were used moderately such as, Established equivalent, reduction, and discursive creation. The rest techniques were used in low frequency such as modulation, amplification, compensation, linguistic amplification, transposition, and particularization. In terms of naturalness assessed by twenty respondents found that around 61.95% of the data were considered natural translation, 28.80% were less natural and 9.23% were unnatural. The translation techniques with the highest naturalness were Linguistic amplification technique with a percentage 68.18%, particularization was contributing most to less natural translation with percentage 45%, and the transposition technique was contributing most to unnatural translation with percentage 23%. From the data, it can be concluded that the translated lyrics of Adele's 25 album were mostly natural. Keywords: Song, Lyric, Translation Techniques, Naturalness
TRANSLATORS’ CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DONALD DUCK COMICS Yuliasri, Issy
Indonesian Journal of Applied Linguistics Vol 7, No 1 (2017): Vol. 7 No. 1, May 2017
Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/ijal.v7i1.6863

Abstract

Not all aspects of Western culture, reflected in the language used in Walt Disney’s Donald Duck comics, are acceptable in Indonesia. So, in translating the comics, the translators have to manipulate the text for it to be acceptable by the target readers and parents. This research aims at finding out censorship through the translation techniques used by the translators in translating the English humorous texts in the Walt Disney’s Donald Duck comics into Indonesian and the reasons underlying the translators’ choice of the translation techniques. It also aims at analysing whether or not the choice of the translation techniques affects the rendering of meaning, maintenance of humour, and acceptability of the translation. For these purposes a qualitative method was employed with content analysis technique and reader response analysis. Content analysis was used in comparing the source text (ST) and target text (TT) to find out the translation techniques used as a means of censorship and to find out the translators’ reasons for choosing the techniques. Reader-response analysis was done to find out the readers’ response to the rendering of meaning and maintenance of humour in the translation. The research findings discovered that the translators performed censorship through the dominant use of reduction and generalisation techniques so as to reduce sarcasm and insults. The interview with the publisher’s Senior Editor also revealed that “decency” was the first priority in the translation decision making, followed by clarity of meaning and maintenance of humour.  Further research to investigate other elements censored, and compared with other translated comics is recommended.
Co-Authors Abdurrachman Fairidi Abdurrahman Faridi Afief Fakhruddin, Afief afifah, Iif nur afifah, Iif nur Agus Rohmahwati, Agus Ahdillah, Muhammad Zidni Ilman Ahmad Bukhori Muslim, Ahmad Bukhori Ahmad Sofwan Alfitri, Bahya Alfu Nikmah Anwar, Choiril Aprilian Ria Adisti Aprilian Ria Adisti Aristyanti, Yullia Ayu Asih Nurakhir Budi Waluyo Budi Waluyo Damar Isti Pratiwi Damar Isti Pratiwi Devie Reztia Anjarani Dian aprianti Djoko Sutopo Dwi Anggani Linggar Bharati Dwi Anggani Linggar Bharati Dwi Hastuti Dwi Rukmini Edi Hartono Eka Nurhidayat Fajriyati Waibah Mosambonga Faridi, Abdurrachman Febrianto, Nazala Wahyu Febrianto, Nazala Wahyu Ferrian Erwanto Frimadhona Syafri Frimadhona Syafri Hartono, Rudi Haryani Haryani Hendi Hidayat Hendi Pratama Hendi Pratama Hendi Pratama Henrikus Joko Yulianto Hudi, Anugrah Cahyo Iis Siti Aisyah intan kusuma wardani Ira Mutiaraningrum Ira Mutiaraningrum Ismi Kusumaningroem, Ismi Izza, Awwalia Fitrotin Izza, Awwalia Fitrotin Januarius Mujiyanto Januarius Mujiyanto, Januarius Joko Nurkamto Junior, Simon Resania Kadek Sonia Piscayanti Kadek Sonia Piscayanti Kadek Sonia Piscayanti Karismawati, Angga Karlinda Orin, Karlinda Katharina Rustipa Koman, Hanifah Nur Najibah Koman, Hanifah Nur Najibah Kurniawan Yudhi Nugroho Luluatul Musyafa'ah Lulut Widyaningrum Masriatus Sholikhah Muh Syafei Muhammad Darrin Zuhri Muhimatul Ifadah Mujianto, Yanuarius Mursid Saleh Mursid Saleh Mursid Saleh Mursid Saleh Mustakim Sagita Nafisah, Nuharani Dyah Nia Pujiawati Nur Azmi Rohimajaya Nur Ekaningsih Nurrahmah Nurrahmah, Nurrahmah Pamela Allen Perdana, Rizky Ramadhan Permatasari Gunawan, Yayang Gita Permatasari Gunawan, Yayang Gita Permatasari, Ayu Prasetya, Irfan Zahid Prasetya, Irfan Zahid Puji Astuti Puji Astuti R. Bunga Febriani R. Bunga Febriani Rafika, Rahmi Rafika, Rahmi Rahayu Puji Haryanti Rika Riwayatiningsih Ririn Ambarin Rizka Fauziah Rizky Yolanda Rr. Sri Ratna Rahayu Rudi Hartono Rudi Hartono Rudi Hartono Sari, Mareta Permata Sari, Mareta Permata Savyanandaru, Oki Savyanandaru, Oki Sayyidatul Fadlilah Setiawan, Hanif Pandu Setiawan, Hanif Pandu Shofa, Khalida Ash Sisca Wulansari Saputri Siti Aimah Siti Musarokah Siti Musarokah Sri Haryati Sri Lestari Sri Lestari Sri Mulatsih Sri Setyarini Sri Wuli Fitriati Sri Wuli Fitriati Sri Wuli Fitriati Sri Wuli Fitriati Sri Wuli Fitriati Sukarno Sukarno Suwandi Suwandi Tacazely, Alrina Raras Tacazely, Alrina Raras Testiana Deni Wijayatiningsih Wahyono, Muhammad Ichsan Andi Wahyono, Muhammad Ichsan Andi Warsono Warsono Warsono Warsono Weni Ratnasari, Weni Wicaksono, Firman Wicaksono, Firman Widhiyanto Widhiyanto Widhiyanto Widhiyanto Widhiyanto Widhiyanto Widhiyanto Widhiyanto Yan Mujiyanto Yan Mujiyanto Yosefina Rosdiana Su Yulia Nur Ekawati Yunda Lestari Yusro, Alfin Zulfa Sakhiya