Claim Missing Document
Check
Articles

Found 29 Documents
Search

ANALISIS TERJEMAHAN GAYA BAHASA REPETISI DALAM NOVEL A THOUSAND SPLENDID SUNS, TEKNIK DAN KUALITASNYA (KAJIAN PENERJEMAHAN DENGAN PENDEKATAN STILISTIKA) Murtafi, Anshoffy; Nababan, Nababan; Djatmika, Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.1664

Abstract

ABSTRACT  Anshoffy Murtafi. S131208003. 2016. The Translation Analysis of Repetition Language Style In Novel A Thousand Splendid Suns. The Technicque And Quality (Translation Study Using Stylistics Approach). Supervisors: (1) Prof. Drs. M.R.Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. (2) Prof. Dr. Djatmika, M.A. Thesis. Postgraduated Program In Linguistics Majoring In Translation Studies. Sebelas Maret University. Surakarta.                A best-seller novel entitled "A Thousand Splendid Suns" by Khaled Hosseini translated by M. Nugrahani Berliani comes up with an interesting language use. It can be seen from the content that consists of a great number of language styles, and one of them is repetition that becomes the characteristic of this novel writer. This research aimed to (1) describe and identify the types of repetition language style in the novel A Thousand Splendid Suns, (2) describe the translation techniques used in the novel A Thousand Splendid Suns, and (3) describe the value and impact of the technique used in this study in term of accuracy and acceptability.               This research used descriptive qualitative method and focused to a single case. The data which were in the form of repetition language style in this study were obtained from the novel A Thousand Splendid Suns and its translations. Further, the data in the form of informant were gathered from the raters who assessed the accuracy and acceptability of the translation. The selected sampling technique was purposive sampling (theoretical based-sampling).  The data then were collected using document analysis and focus group discussion.               The conclusion of this study is the implementation of 10 translation techniques had a positive impact to the accuraracy and acceptability of its translation. The techniques giving positive impact in its translation in term of the accuracy and acceptability are established equivalence, generalization, transposition, amplification, pure borrowing, variation and particularization. Meanwhile, the techniques giving negative impact towards its translation in term of accuracy and acceptability are reduction, modulation, and discursive creation.  Keywords: Translation of Language Style, Repetition, A Thousand Splendid Suns, Stylistics
ANALISIS TERJEMAHAN EUFEMISME ORGAN DAN AKTIFITAS SEKSUAL DALAM NOVEL FIFTY SHADES OF GREY Arifin, Desi Zauhana; Djatmika, Djatmika; Wiratno, Tri
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.1372

Abstract

This research is aimed to: (1) identify the kinds of euphemism sexual organ and sexual activity in  Fifty Shades of Grey novel, (2) identify the translation techniques used by the translator in translating sexual organ and sexual activity with euphemism, (3) describe the impact  of translation technique which applied by the translator toward translation quality in terms of accuracy and acceptability.This research is a descriptive-qualitative research. Sources of data are Fifty Shades of Grey novel and also informans who assess the quality of the translation. Data were collected by using document analysis, questionnaires, and focus group discussion (FGD). Data were analyzed by using Spradley’s ethnography method.The result of this research shows that there are 10 kinds of euphemism in sexual organ and sexual activity in Fifty Shades of Grey novel . The most dominating euphemism sexual organ of this data is general for specific with the percentation as many as 47.14%, while in sexual activity, the most dominating euphemism is hyperbole with percentation 29.37%. In this research there are thirteen techniques which used by the translator to translate sexual organ and sexual activity with euphemism, the technique which dominates is established equivalent with the percentation 47.43%. For the translation quality, 117 data (59,7%) were accurately translated, 66 data (33,7%) were less accurately translated 13 data (6,6%)were not accurately translated and there were 112 data (57,1%) identified as acceptable translation,  74 data (37,8%) are less acceptable translation, and 10 data (5,1%) are not acceptable translation.The conclusion of this research shows that lots of euphemisms were found in Fifty Shades of Grey novel and some of translation techniques have negative impact towards the translation quality of Fifty Shades of Grey novel. This research only uses euphemism sexual organ and sexual activity in Fifty Shades of Grey novel. The other reference of euphemism can be used as the data for further research. Keywords: Euphemism, translation techniques, translation quality
ANALISIS PERBANDINGAN TEKNIK PENERJEMAHAN ISTILAH TABU DALAM FILM THE WOLF OF WALL STREET DAN DUA TERJEMAHANNYA (SUBTITLE RESMI VCD DAN AMATIR DARI SITUS SUBSCENE.COM) SERTA DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN Sari, Nurul Intan; M.R., Nababan; Djatmika, Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i1.910

Abstract

This research is conducted by analyzing taboo words in The Wolf of Wall Street movie and its two subtitle versions. The aims of this research are to describe: (1) form and classification of taboo words found in The Wolf of Wall Street movie, (2) the translation techniques used for translating taboo word in The Wolf of Wall Street movie and its two subtitle version, (3) the translation quality of taboo words translations in VCD and amateur subtitles of The Wolf of Wall Street movie, (4) the impact of translation techniques toward the quality of taboo words translations in VCD and amateur subtitles of The Wolf of Wall Street movie.The research method applied is descriptive qualitative. In addition to that, it is embedded case study. The sources of data consist of documents and informants selected with purposive sampling technique. The documents are The Wolf of Wall Street movie and its two subtitle versions. Informants are validator and three raters. The data are taboo words that have been validated by validator and the information about translation quality given by raters. The techniques of collecting data are document analysis, questionnaire, and focus group discussion. The data were analyzed by using ethnography method composed by Spradley (1980)The findings show that there are two kinds of grammatical unit of taboo words, they are word and phrase. Sexual references and offensive slang are the dominant categories found in this research. In VCD version, the translation techniques used are established equivalence, reduction, amplification, literal, borrowing and generalization. Established equivalence creates high level of accuracy and acceptability. Reduction affects the quality with low level of accuracy but can create acceptable translations. Meanwhile, in the amateur version, there are seven translation techniques used. They are established equivalence, reduction, amplification, borrowing, generalization, literal, and compensation. This research finds that established equivalence makes the taboo words translations accurate and acceptable. Reduction and the other techniques results in the low level of accuracy but high level of acceptability. Based on the findings, it can be drawn that the translation techniques applied affect the quality of taboo word translations in term of accuracy and acceptability. Keywords: taboo words, translation techniques, accuracy, acceptability
The Acceptability of Religious Terms Translation in the Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam Yulianita, Nadia Gitya; Nababan, Mangatur; Djatmika, Djatmika
Lingua Cultura Vol 12, No 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i2.3999

Abstract

This research aimed to find out the used translation’s techniques and the acceptability of the translation. This was a descriptive qualitative research and an embedded-case study. Based on semantic and relevance theory, the researcher determined good translation. This research was conducted by listing the religious terms found in The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam. Then, the researchers compared the source language and target language to identify the translation techniques. Finally, the researchers and raters assessed the acceptability of the translation by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result shows that the translator uses established equivalent, borrowing, literal, particularization, generalization, transposition, reduction, addition, explication, and discursive creation. Besides, the average rate for the acceptability of the translation is 2,8 out of 3. It means that the translation is mostly in accordance with the norm and rule of language in the target text. 
DOWNTONERS IN JOURNALISTIC ARTICLES Djatmika, Djatmika
Kajian Linguistik dan Sastra Vol 21, No 1 (2009)
Publisher : Universitas Muhammadiyah Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (29.567 KB) | DOI: 10.23917/kls.v21i1.4391

Abstract

The paper discusses the exploitation of euphemistic expressions in printed mediato soften words or phrases considered to be vulgar or profane or negative. Severaltexts from The Jakarta Post were taken as the data source and all expressions in suchtexts downtoning the other negative ones were taken as the data for the analysis.The results show that the softening expressions in the forms of euphemistic expressions are created through two types of process, namely semantic shift and metaphorical transfer. Meanwhile, the motive behind the usage of the expressions is only one, i.e. because of the fear of causing psychic pain to the other participant(s). Having seen the types of and the motive behind of the euphemistic expressions exploited in journalistic articles, the writer as well as the readers of such texts can expectedly understand the message accommodated by the texts easily.Keywords: downtoner, euphemism, expressions, journalism, texts.
Implicitation and Deletion in the Translation of Band of Brothers’ Subtitle and Their Effect on the Translation Quality Aryana, Muhammad Fajar; Nababan, M.R.; Djatmika, Djatmika
Journal of Language and Literature Vol 18, No 1 (2018): April
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (712.229 KB) | DOI: 10.24071/joll.v18i1.1057

Abstract

The space for the subtitle has been a limited space for translators to accommodate the whole message from source to target language. However, the combination between textual multimodality and the techniques of how to make it more implicit should bridge the gap between message of the target text and the viewers. The viewers can still catch the meaning of the utterance not only based on the text but also from the other modality such as gesture, audio and other audio-visual effect on the scene.This study aims to find out the effect of implicitation and deletion, used in translating subtitle, on translation quality. The translation quality assessment includes the level accuracy, acceptability and readability of the text. This study is also a pilot study for the master degree thesis exploring the translation techniques, in this case implicitation and deletion, which are commonly used in subtitle to make the source text more implicit in the target text. Based on the findings of the research, the translators tends to apply implicitation rather than deletion to make the text more implicit. Keywords: implicitation, deletion, translation quality assessment 
STRATEGI MENINGKATKAN KUALITAS OLAH BAHASA UNTUK CERITA PENDEK SISWA SEKOLAH DASAR DENGAN PENDEKATAN GENRE-BASED Djatmika, Djatmika; Primasita, Fitria Akhmerti; Priyanto, Agus Dwi
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 6, No 2 (2011): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (377.419 KB) | DOI: 10.18860/ling.v6i2.1452

Abstract

Indonesian elementary school students show their motivation to write. A kind of books written by and for children of their age, commonly termed as Kecil-Kecil Punya Karya (KKPK) ‘although young we have writing works’, are nowdays available at bookstores. These books can further motivate other children to compose. To accommodate this motivation, the language center of Sebelas Maret University of Surakarta held a writing contest for elementary school students in Surakarta and the surrounding area. Thirtyfour students participated the contest, thus 34 texts from such a competition were collected as the object of analysis in this study to see the quality of the text structure as well as the text texture of the texts. The analysis on the text structure shows that several texts are arranged in a single kind of genre. However, the other texts are composed in multi-genre—meaning that each text in this kind demonstrates the features of a genre, but it accomodates other short texts with different genre. The former is named as a text with a macro genre, whereas the latter are termed as texts with a micro one. Meanwhile, the choice of words and the exploitatio of grammatical construction for the clauses of most of the texts shows weaknesses. Many academic and technical terms as well as nominalization are exploited. In addition, several texts have metaphorical words in them. This phenomenon influences the readability level of the texts. Furthermore, many clauses are constructed in complex arrangement, while some otheSrs incomplete in terms of grammar substances. This, therefore, add the negative quality of the texts. Several systemic strategies are provided to make the texts better. They can be effective models for the young writers as well as for the teachers of Bahasa Indonesia subject at elementary schools.Keywords: Genre, Cerita, Gramatika, Teks
TRANSLATION OF WORDS REPRESENTING THE AUTISTIC CHARACTER IN FLOWERS FOR ALGERNON NOVEL Agriani, Trisakti; Nababan, MR; Djatmika, Djatmika
LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 3, No 1 (2018)
Publisher : FITK (Islamic Education and Teacher Training Faculty) - IAIN Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (439.405 KB) | DOI: 10.22515/ljbs.v3i1.1204

Abstract

This study was aimed at analyzing the Indonesian translation of spelling, punctuation, and grammatical errors made by autistic character in Flower for Algernon novel. It also analyzes  translation techniques, methods, ideology, qualities of the translation. The method applied was descriptive-qualitative with the data in the form of translated words and phrases indicating spelling, punctuation and grammatical errors made by the autistic character. The primary data sources were Flower for Algernon novel along with its translation version in Indonesian. Meanwhile, the secondary data sources were informants who gave information on the accuracy, acceptability, and readability of translation. The process of collecting data used documentation, questionnaire distribution, and focus group discussion (FGD) technique whereas the sampling technique applied is purposive sampling. The findings of this research show that there are 309 data of words containing spelling, punctuation and grammatical errors. Four translation techniques are used by translator namely graphology normalizations, established equivalent, compensation, and deletion. The translation method used tends to be established equivalent with domestication ideology. The translation of words with errors by graphology normalization techniques produced accurate translations with decreases in acceptability. This is because the translator removes the autism markers from the source language to the target language.
The Identification of Complain Responding Turn in `Shopaholic to the Rescue` Nugraha, Setia Adi; Nababan, M. R.; Djatmika, Djatmika
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 2 (2018): 2nd ELLiC Proceedings: Education 4.0: Trends and Future Perspectives in English Educa
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The purpose of this research to identify types of turn which respond to complaining speech act in Shopaholic to the Rescue novel and use pragmatics approach. It is because in pragmatics field, moreover in conversation turn becomes one of important foundations in reaching the purpose of communication, especially in verbal communication. Besides when people want to have a conversation and being involved in it, it must be organized, managed, and it can be seen by the turn. This research is categorized as a descriptive-qualitative research with embedded case study and using pragmatics approach. The data of this research are taken from conversations between characters in the Shopaholic to the Rescue novel which contain turns that respond to complaining speech act, and this study only takes verbal responds. As the result of this research, there are 45 types of complain responding turn from 120 data. Stating becomes the most dominant turn in responding the complaining speech act with 14 data, followed by complaining (11 data), asking (9 data), and explaining (9 data).
Translation Techniques of Refusal Strategies in Indonesian Novel `Kekejian Yang Indah` Translated from English Novel `The Beautiful Malice` Soe, Wyut Yee; Nababan, M. R.; Djatmika, Djatmika
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 2 (2018): 2nd ELLiC Proceedings: Education 4.0: Trends and Future Perspectives in English Educa
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study is about the analysis of English refusal strategies and their translation in Indonesian as found in the novel entitled Kekejian Yang Indah. The aims of the study are to find out the types of refusal strategies in the original novel and to identify the translation techniques applied by the translator to translate the refusal strategies into Indonesian. The linguistic data were analyzed by using the theory of refusal strategies proposed by Beebe et al (1990). Meanwhile, the translation techniques were identified based on Molina and Albir (2002). The result shows that there are 91 data of refusal strategies. There are 67 direct refusal strategies and 24 indirect refusal strategies. The direct refusal strategies are translated by using established equivalent (135 data), modulation (22 data), explicitation (19data), variation (19 data), implicitation (14 data), pure borrowing (6 data), reduction (5 data), addition (5 data), deletion (4 data), transposition (2 data), adaptation (1 data), paraphrase (1 data) and discursive creation (1 data). Meanwhile, the indirect refusal strategies are translated by applying established equivalent (49 data), variation (16 data), explicitation (10 data), modulation (8 data), addition (4 data), pure borrowing (3 data), reduction (2 data) and paraphrase (1 data). By using established equivalent frequently, it is assumed that translation of refusal strategies in `Kekejian yang Indah` reflects familiar and usual translation.