Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search

TECHNIQUE AND QUALITY OF ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION OF PUN IN TOLKIEN’S THE HOBBIT Yolanda, Rizky; Yuliasri, Issy
English Education Journal Vol 6 No 1 (2016)
Publisher : English Education Journal

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Puns occupy a significant position in literature. The people are getting more and more excited when the novel uses puns. Pun, however, might be challenging for translators to translate pun which is closely related to the source language culture. Therefore this study is carried out in order to find out the kindsoftranslation techniques used, and to assess the quality of English – Indonesian translation English – Indonesian Tolkien’s The Hobbit.The object of this study is English - Indonesian pun translation of J.R.RTolkien’s The Hobbit.The result of the analysis shows that there are 243 puns found in J.R.R Tolkien The Hobbit.There are three kinds of pun are found in this novel. Paronymy dominates in 231 data, Homonymy with 11 data, Homophony with 1 datum. The analysis on translation techniques shows that there are six techniques used. Pun to Non Pun technique, Punoid, Pun to Pun, Non Pun to Pun, then Pun in ST is copied to Pun in TT and Pun to Zero. The analysis on the translation quality shows that 56 translations are considered as accurate, and 187 translations are considered as less accurate. In acceptability level, 116 translations belong to acceptable, and 127 translations belong to less acceptable. Readability level shows that 133 translations are categorized as high readability, and 110 translations are categorized as sufficient readability.
TECHNIQUE AND QUALITY OF ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION OF PUN IN TOLKIEN’S THE HOBBIT Yolanda, Rizky; Yuliasri, Issy
English Education Journal Vol 6 No 1 (2016)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Puns occupy a significant position in literature. The people are getting more and more excited when the novel uses puns. Pun, however, might be challenging for translators to translate pun which is closely related to the source language culture. Therefore this study is carried out in order to find out the kindsoftranslation techniques used, and to assess the quality of English – Indonesian translation English – Indonesian Tolkien’s The Hobbit.The object of this study is English - Indonesian pun translation of J.R.RTolkien’s The Hobbit.The result of the analysis shows that there are 243 puns found in J.R.R Tolkien The Hobbit.There are three kinds of pun are found in this novel. Paronymy dominates in 231 data, Homonymy with 11 data, Homophony with 1 datum. The analysis on translation techniques shows that there are six techniques used. Pun to Non Pun technique, Punoid, Pun to Pun, Non Pun to Pun, then Pun in ST is copied to Pun in TT and Pun to Zero. The analysis on the translation quality shows that 56 translations are considered as accurate, and 187 translations are considered as less accurate. In acceptability level, 116 translations belong to acceptable, and 127 translations belong to less acceptable. Readability level shows that 133 translations are categorized as high readability, and 110 translations are categorized as sufficient readability.
CODE SWITCHING IN ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE (EFL) CLASSROOM Rizky Yolanda
VISION Vol 16, No 1 (2020)
Publisher : UIN Sumatera Utara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (475.3 KB) | DOI: 10.30829/vis.v16i1.712

Abstract

EFL is a foreign language abbreviation for English. This is mainly used to talk about students (whose first language is not English) learning English while living in their own country. In the EFL classroom , the teacher usually switches the code to make students understand what the teacher is saying. The aim of this article is to present the use and functions of code switching in the classroom of the EFL. The subject of this study was English for a nursing class with 30 students and an English lecturer at Sultan Agung University Semarang. The activity was recorded in this EFL classroom for about 90 minutes and the code switching functions were analyzed on the basis of Hyme's (1962) framework. The study suggests that the use of code switching and mother tongue would facilitate the learning of foreign languages. Mother tongue could therefore be an important and useful element to help learners learn a foreign language during the learning process.
THE CONVERSATIONAL IMPLICATURE IN MALAYSIAN TELEVISION SERIES ‘UPIN AND IPIN’ EPISODE 5 Rizky Yolanda
VISION Vol 15, No 2 (2019): VISION
Publisher : UIN Sumatera Utara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (539.709 KB) | DOI: 10.30829/vis.v15i2.621

Abstract

Upin and Ipin is a Malaysian television series of animated short produced by Les’ Copaque Production Sdn. Bhd, which features the life and advantures of the eponymous twin brothers in a fictional Malaysian kampong. This paper is a pragmatics study that aims an investigating conversational implicature in Malaysian television series ‘Upin and Ipin’, mainly used H.P Grice’s theory of conversational implicature. The episodes 5 has chosen as the sample in this study. The writer has found that the implicature occured for 66 times of 113 utterances. This study used qualitative method as the methodology. Based on the Grice’s theory of conversational implicature, implicatures arise from interaction of the following three factors (1) The proposition actually expressed in the utterance, (2) Possibly certain features of the context, and (3) The assumption that the speaker is obeying the rules of conversation to the best of their ability. This study conclude that various types of implicatures were used in Malaysian television series ‘Upin and Ipin’ episode 5.
Teaching English to Young Learners in India: English Classes Pratham Education Muhammad Ari Saputra Muhammad Ari Saputra; Rizky Yolanda
Journal of English Education and Linguistics Vol. 1 No. 2 (2020): Journal of English Education and Linguistics
Publisher : Program Studi Tadris Bahasa Inggri Sekolah Tinggi Agama Islam Negeri Mandailing Natal

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56874/jeel.v1i2.244

Abstract

There is now a growing tendency among Indonesian people to introduce English to children starting from the early age, through either formal or informal education. This can be seen from the mushrooming of bilingual and international schools where English is used as the language of instruction as well as the increasing number of English courses aimed especially for children. Sometimes people hold a misconception regarding teaching English for young learners, in which they believe that the earlier the kids learn a foreign language, the better it will be. As a matter of fact, this assumption is not completely true. Only when handled with care will the teaching of foreign language to young learners succeed as expected? Otherwise, this will not gain a significant effect on children’s language development. This paper will elaborate some principles on how young learners learn a foreign language, which should be the foundation of the way the teaching English to young learners is conducted. Some theories on how children learn will be drawn on, followed by a discussion on the pedagogical implications. This paper is expected to give insights to English teachers in general and teachers of English for young learners in particular, about the importance of taking into account the aspects related to the way young learners learn in designing their teaching learning process.