wiwied pratiwi, wiwied
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Applying Dictologloss Technique on Students’ Narrative Text: A Quasi Experimental Study Kholid, Mohammad Ridho; Abimanto, Dhanan; Pratiwi, Wiwied
Attractive : Innovative Education Journal Vol 2 No 2 (2020): Attractive : Innovative Education Journal
Publisher : CV. Creative Tugu Pena

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51278/aj.v2i2.45

Abstract

This article was to find out about the effectiveness of applying dictogloss technique on students’ narrative text. A Quasi-Experimental design was used in this method, with using pre-test and post test design. Subject of this research was at the eleventh grade at state senior high 10 Bandar Lampung. The result of this study showed that the value of to (tobservation ) was 5.2. The value of t table with degree of freedom 38 in significance degree 5 % was 2.02 and in significance degree 1% was 2.71. It indicated that to was higher than or 2.02 < 5.26 > 2.71. for those analysis, the null hypothesis (Ho) was rejected and t alternative hypothesis (Ha) was accepted. Hence, it was inferred that there were significant difference between students’ narrative writing score who were taught by dictoglos technique. Keywords: Dictogloss Technique, Experimental Design, Narrative Text
Analysing of Students’ Translation Skill through Idiomatic Translation Method Puspita, Nurul; Pratiwi, Wiwied; Mahmudah, Masrurotul; Ambariyani, Ambariyani; Arifin, Zainal
Attractive : Innovative Education Journal Vol 2 No 1 (2020): Attractive : Innovative Education Journal
Publisher : CV. Creative Tugu Pena

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51278/aj.v2i1.12

Abstract

The aim of this study is to know the level of readability of students’ result translation and the error using translation procedure. The researcher used qualitative research. The subject of this research was 15 students at the fifth semester. The result show that the percentages of students’ idiomatic translation result in readability aspect were; 14% data of the translation result was readable, 59% data of the translation result was almost readable, and 27% data of the translation result was unreadable. The percentage of students done mistake in procedures of translation were: 70% students’ errors in using addition, 60% students’ error in using omission, and 40% student’s error in using transposition. Mostly and relatively they translated the text literally, using unacceptable term, translated out of the context