Tira Nur Fitria, Tira Nur
Unknown Affiliation

Published : 10 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 10 Documents
Search

STUDENTS’ ERROR ANALYSIS IN WRITING ENGLISH COMPOSITION OF “MY SELF DESCRIPTION Fitria, Tira Nur
Proceeding SENDI_U 2019: SEMINAR NASIONAL MULTI DISIPLIN ILMU DAN CALL FOR PAPERS
Publisher : Proceeding SENDI_U

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (476.673 KB)

Abstract

Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif. Dalam penelitian ini, peneliti mengungkapkankesimpulan secara menyeluruh melalui pengumpulan data. Objek penelitian adalah hasil karangan 24 mahasiswaAAS Surakarta pada tahun akademik 2017/2018. Dalam mengumpulkan data, penulis menggunakan metodedokumentasi. Dalam menganalisis kesalahan, ada beberapa langkah, yaitu identifikasi kesalahan, klasifikasikesalahan, deskripsi kesalahan, menjelaskan kesalahan lalu tabulasi data. Data akhirnya ditabulasi untukmengetahui frekuensi kesalahan yang dilakukan oleh mahasiswa. Dari hasil penelitian, menunjukkan bahwa adabeberapa kesalahan yang ditemukan pada hasil karangan mahasiswa dalam aspek tata bahasa, ejaan, dan tandabaca. Dalam tata bahasa, ada 72 data atau 47,37% yang terdiri dari beberapa kesalahan kelas kata, misalnya padakata sandang (29 data atau 40,28%), kata kerja (22 data atau 30,55%), kata depan (10 data atau 13,89%), katabenda (9 data atau 12,5%) dan kata ganti (2 data atau 2,78%). Dalam pengejaan, ada 50 data atau 32,89%,sedangkan dalam tanda baca ada 30 data atau 19,74%. Sedangkan kesalahan paling dominan ditemukan pada hasilkarangan mahasiswa adalah pada aspek tata bahasa terutama pada aspek kata sandang.
Translation Procedure of English to Indonesian Subtitle 'English Vinglish' Movie Fitria, Tira Nur
Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies Vol 9 No 1 (2020): Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies
Publisher : English Department, Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (291.603 KB) | DOI: 10.15294/rainbow.v9i1.38132

Abstract

The objectives of this research are to find the types and the most dominant type of translation procedures of English into Indonesian Subtitle in “English Vinglish” Movie. This research is descriptive qualitative research. The data of this study are the words, clauses, and sentences in the subtitle movie both English and Indonesian. Data source is taken from “English Vinglish” Movie. The data collection procedure in this research is document analysis. From the result, it shows that the translation procedures used in subtitle English Vinglish movie consist of direct translation and oblique translation. In direct translation, it consists of literal translation as 148 data or 34.89%, borrowing as 82 data or 20.39 %, and calque as 0 data or 0 %. While, in oblique translation consist of transposition as 76 data or 18.67 %, equivalence as 62 data or 15.23 %, modulation as 32 data or 7.86 %, and adaptation as 6 data or 1.47 %. The most dominant type of translation procedures of English into Indonesian Subtitle in “English Vinglish” Movie is in direct translation, especially in literal translation. Keywords: Subtitle, Translation, Translation Procedure
ANALYSIS OF DEIXIS IN THE SUBTITLE MOVIE OF “FIRST KISS” Fitria, Tira Nur
LET: Linguistics, Literature and English Teaching Journal Vol 10, No 1 (2020)
Publisher : English Department of Faculty of Tarbiyah and Teacher Training

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (94.256 KB) | DOI: 10.18592/let.v10i1.3582

Abstract

The objective of this research is to analyze the type and its examples of deixis found in the subtitle movie of ?First Kiss?. This research method of this method is qualitative methodology. In data collection, the research use document analysis in this research. The result of this research shows that three types of deixis found in the subtitle movie of ?First Kiss? movie such as a person, time, and place deixis. In-person deixis, the deictic expressions are the personal pronoun ?I? as a singular subject pronoun, ?Me? as singular object pronoun, ?My? as a possessive adjective, ?We? as a plural subject pronoun, ?Us? as object pronoun, ?Our? as a possessive adjective. In the second person, they are ?You? as a subject and object pronoun, and ?Your? as an object pronoun. The third person ?He? as a subject pronoun, ?Him? as object pronoun, and ?His? as a possessive adjective, ?She? as a subject pronoun, ?Her? as object pronoun and as possessive adjective, ?It? as subject and object pronoun. In space/spatial/place deixis, the deictic expressions are ?here? and ?there?. While in the temporal/time deixis, the deictic expressions are ?now? and ?tomorrow?.
Teaching English to the University Students by Using “Wall Magazine” Media as a Project Based Learning Fitria, Tira Nur
JET ADI BUANA Vol 4 No 1 (2019): Volume 4 Number 01 April 2019
Publisher : English Education Department, Faculty of Teacher Training and Education, Universitas PGRI Adi Buana Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36456/jet.v4.n1.2019.1881

Abstract

This research is to describe the implementation of Project-based Learning by using the media of wall magazine as the students’ project in teaching English to the students of STIE AAS Surakarta. This study is descriptive qualitative research. From the result of this research, there are some steps in implementing project-based learning, they are 1) Setting the stage for students with real-life samples of the projects they will be doing. 2) Taking on the role of project designers, possibly establishing a forum for display or competition. 3) Discussing and accumulating the background information needed for their designs. 4). Negotiating the criteria for evaluating the projects. 5). Accumulating the materials necessary for the project. 6). Creating their projects. 7). Preparing to present their projects. 8). Presenting their projects. 9). Reflecting on the process and evaluating the projects based on the criteria established. By using wall magazine also bring some advantages for the students in their learning process. Project-based Learning shows the students’ participation of their competitive work in class and gives the students opportunities to share their individual opinion and information with their group's members in order to arrange their ideas and achieve their projects. Project-based Learning creates a positive atmosphere which allows the students to be more creative in learning English
Teaching English for Specific Purposes (ESP) to the Students in English Language Teaching (ELT) Fitria, Tira Nur
JET ADI BUANA Vol 5 No 01 (2020): Volume 05 Number 01 April 2020
Publisher : English Education Department, Faculty of Teacher Training and Education, Universitas PGRI Adi Buana Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36456/jet.v5.n01.2020.2276

Abstract

This article will provide 1) general overview and course design of English for Specific Purposes in the field of ELT (English Language Teaching), 2) the role of teacher and student in English for Specific Purposes (ESP), and 3) the difficulties related to teacher, student, environment and others in teaching English for Specific Purposes (ESP). In the field of English Language Teaching (ELT), English for Specific Purposes (ESP) concerns the specific English language needs of the target learners/students. It refers to teaching a specific genre of English for students with specific goals which is oriented and focused on English teaching and learning. ESP is designed and developed based on an assessment of purposes and needs and the activities for which English is needed. There are many teacher’s roles, such as asking to organize courses, setting the learning objectives, establishing a positive learning environment and evaluating the students' progress. While, the learners are related to a specific interest in learning, subject matter knowledge, and well-built learning strategies. In the implementation of ELT, there are any difficulties or problems related to the teacher in teaching ESP, such as the low quality of lectures and textbooks, teachers’ improper qualification and teaching methods and lack of a theoretical framework of teaching ESP. Difficulties related to the students, such as demographic characteristics and demands of learning ESP, English proficiency, differences between different languages, lack of vocabulary, depending on the dictionary and lack of skills in using dictionary especially ESP terms. While, the difficulties related to the environment and others are lack of teaching materials, classes with a too large student number, and heavily focused on the examination.
An Analysis of Derivational and Inflectional Morpheme in Selected News From Tempo.Co Fitria, Tira Nur
Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies Vol 9 No 2 (2020): Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies
Publisher : English Department, Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/rainbow.v9i2.40348

Abstract

The objectives of this research are to know the derivational and inflectional morphemes and to know the functions of morpheme in the selected news from Tempo.co. This research uses qualitative method. The analysis shows that the derivational and inflectional morphemes found in Tempo.co as 357 words. Derivational shows 97 data (27.17 %) and inflectional shows 260 data (72.83 %). Derivational changes the grammatical categories of words which consists of suffix and prefix, for example, noun-forming suffix changes the words/morphemes to nouns in the suffix –ion, -ment, -ist, -ship and –er. Adjective-forming suffix changes the words/ morphemes to adjectives in the suffix –able, -al, -ful, -ic, -cal, and –ous. Adverb-forming suffix changes the words/morphemes to an adverb in the suffix –ly. While, verb-forming prefix changes adjective to new adjective or form verb to new verb in the prefix un- and mis-. The inflectional does not change the grammatical categories of words which consists of “-s, -‘s, -er, -est, -s, -ed, -ing, and –en”. The suffix –s means plural. The suffix -‘s, -s’ means possessive. The suffix –er means comparative. The suffix –est means superlative. The suffix –ed means past. The suffix –ing means Ving (continuous). The suffix –en means participle.
An Analysis of Code Mixing of an Australian Youtuber “Dave Jephcott” in His Instagram “Londo Kampung” Fitria, Tira Nur
Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies Vol 10 No 1 (2021): Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies
Publisher : English Department, Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/rainbow.v10i1.44701

Abstract

Code mixing is a phenomenon in the form of the use of elements from a particular language in one sentence or another language discourse. The objective of this research is to find out the type of code-mixing uttered by an Australian Youtuber in his Instagram “Londo Kampung”. This study uses a descriptive qualitative method. In Instagram “Londo Kampung”. It is found the mixing of various linguistic units in the grammatical system within a sentence. There are some types of insertion of code-mixing, such as in elements of word, phrase, clause, hybrid, and repetition. There 182 code mixing found in Instagram captions. In insertion of the word shows 114 data or 62.64% which consist word class of noun and adjective. In insertion of hybrid shows 36 data (19.78 %), such as in insertion suffix both in Indonesian and Javanese, also prefix both in Indonesian and Javanese. In phrase shows 14 data (7.69 %) which consist of the noun phrase and adjective phrases. In insertion of the clause shows 12 data (6.59 %), and in repetition shows 6 data (3.33 %) which consist independent clause. The most dominant type insertion of code-mixing is in the element of words. Code mixing here occurs when the speaker (Dave Jephcott) inserts an element of a foreign language (English) in an utterance when he mostly communicates in written in his first language (Javanese and Indonesian).
Gender Bias in Translation Using Google Translate: Problems and Solution Fitria, Tira Nur
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 15, No 2 (2021): April 2021
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/lc.v15i2.28641

Abstract

This study discusses gender bias in terms of language especially from Indonesian into English translation by using Google Translate. This research is descriptive qualitative research. The result shows that most likely every language has gender-biased sides, including English because the type of society in the reality of life is more represented by men and women. In Google translate, the unequal differences between men and women translated into google translate causes the system to be considered biased and sexist towards gender. Whereas in fact, nowadays all genders can have various activities and jobs. Indonesian is also a gender-neutral language. When google translates to change into English, the sentence becomes gendered. The Indonesian language in this case seems to have been saved from being sexist because it does not associate a particular profession or activity with any gender. Unlike English, which adjusts personal pronouns based on gender. Google Translate is not always accurate, especially when translating from English to other languages. That is where Google Translate tends to go astray. The problem is that many languages have gender-based words, whereas English does not. But some words, like profession or occupation, can be masculine or feminine depending on the subject of the sentence, by assigning gender to certain adjectives and words that describe them. Equality in gender and race has been very difficult to achieve in machine technology situations because these systems are trained on existing content, and are not demographically representative. Google decided to make changes. It is important to adapt and build technology that can better serve humans. What may seem like small changes to everyday life are big steps towards gender equality. The way people speak their respective languages is one of the strongest ways of gender discrimination.
A Review of Machine Translation Tools: The Translation’s Ability Fitria, Tira Nur
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 16, No 1 (2021): October 2021
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/lc.v16i1.30961

Abstract

The objective of the research is to review the ability of online machine translator tools includes Google Translate (GT), Collin Translator (CT), Bing Translator (BT), Yandex Translator (YT), Systran Translate (ST), and IBM Translator (IT). This research applies descriptive qualitative. The documentation was used in this study. The result of the analysis shows that the translation results are different, both from the style of language and the choice of words used by each machine translation tool. Thus, directly or indirectly, whether consciously or not, each translation machine carries its characteristics. Machine translation technology cannot be separated from the active role of humans. In other words, it will always be the best choice for users to rely on expert translation rather than machine translation. But no machine translator can be as accurate as human skills in producing translation products. In particular, the field of translation is also concerned with machine translation to support the performance of translators in analyzing the diction used as an element of language. In this regard, it needs to be underlined that the existence of machine translation is an additional facility in the world of translation, not as the main means of translation because the sophistication of the machine will not be able to match the flexibility of the human brain's cognitive abilities in adjusting the translation results according to the existing context. Accurate translation is sometimes subjective, relatively often temporal. Therefore, it is permissible for translating by more than one machine translator 
Post-Editing of Machine Translation: Creating a Better Translation of Cultural Specific Terms Pudjiati, Danti; Lustyantie, Ninuk; Iskandar, Ifan; Fitria, Tira Nur
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 17, No 1 (2022): October 2022
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/lc.v17i1.38474

Abstract

The knowledge of machine translation has great importance in the pre-translation process, particularly when translating a literary work. There were a plethora of studies about the translation of cultural-specific items (CSI) with machines. However, they have not addressed machine translation post-editing to improve its translation. This study aims at describing the semantic analysis in the translation of cultural-specific items (CSI) by machine translation (MT) from Indonesian into English, analyzing their translation and whether or not they have similar meanings between the source text and target text to get a better quality translation. Qualitative research using descriptive methods was applied. The data were 12 sentences of CSI in the form of concrete and five sentences of CSI regarding socio-cultural terms from the short story of Betawi folklore entitled Angan-Angan si Muin (Muin's Wishful Thinking). The result revealed that the 2nd generated the better translation in concrete. Both machine translations (MT) produced different translations for translating CSI of socio-cultural terms. Therefore, post-editing is taken to improve their translation with semantic analysis of relation meaning with primary considerations such as material, shape, size, function, and description. Machines translator (MT) helps us to work efficiently and improve accuracy. But, the results of machine translations must still be reviewed by human translators to ensure key quality requirements are satisfied, including fidelity or correctness, intelligibility or clarity, and style, so we need post-editing translation.