Nababan, Mangatur Rudolf
Graduate School of Universitas Negeri Malang

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

THE HONORIFICS EXPRESSIONS IN INDIGENOUS LANGUAGE OF JAVA ISLAND ETHNICS WITH RELEVANCE INTO ENGLISH Zaman, Mochamad Nuruz; Nababan, Mangatur Rudolf; Djatmika, Djatmika
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 13, No 2 (2018): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (595.51 KB) | DOI: 10.18860/ling.v13i2.5258

Abstract

This research is a sociolinguistics study by examining greetings and verbs that accommodate honorific expressions in addressee, referent, bystander, and entire honorifics categories. This study also focuses on novel drama genre and women's struggle in upholding justice by Okky Madasari, Entrok, 86, Maryam, Pasung Jiwa, and Kerumunan Terakhir. The used descriptive qualitative method is analysis model of Spradley known as ethnography methodology that is highly domain analysis of data sources. Addressee honorifics well integrates into all kinds of them; they are in a kinship of family and relative, second personal pronoun, non-kinship of general society, occupational, religion, and local custom, as well as a verb.Furthermore, referent honorifics develops in almost kinds of them, and they are kinship of family, second personal pronoun, non-kinship of general society, occupational, religion, and local custom, as well as a verb. While by-stander honorifics flies in a half part of them, they are kinship of relative, third personal pronoun, non-kinship of general society, occupational, religion, and local custom. However, absolute honorifics consistently synergies with one part of them, it is religion.
Language Code Choice of Male Abdi Dalem of Karaton Ngayogyakarta Hadiningrat Retnaningtyas, Hanova Rani Eka; Nababan, Mangatur Rudolf; Purnanto, Dwi
Lingua Cultura Vol 13, No 2 (2019): Lingua Cultura
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v13i1.5326

Abstract

This research aimed to show the language code choices of male abdi dalem of Karaton Ngayogyakarta Hadiningrat because each community had its own language code choice in their daily lives, including every individual. This research was a descriptive qualitative study conducted to determine the language code choice of abdi dalem Karaton Ngayogyakarta Hadiningrat. Data were taken using questionnaires. The form of questions used was closed questions to find out the language codes choice. In addition, the open questions were used to find out the reason for selecting particular language codes. The data were in the form of an informant’s answer about the choice of a language code and the reason for the selection. This research conducted in Karaton Ngayogyakarta Hadiningrat based from UU Republik Indonesia Nomor 13 Tahun 2012 concerning the DIY Specialities. It finds that the use of Javanese Kromo dominates the language code choice used by male abdi dalem. The dominance of the use of Javanese Kromo language is considered to be the most polite language code rather than other languages presented by the researchers in the questionnaires. The next order after Javanese Kromo is Indonesian, Javanese Ngoko, Bagongan, and lastly is a foreign language.
KARAKTER PERSONA DALAM SURAH TA-HA TENTANG KISAH NABI MUSA A.S MELALUI PENDEKATAN ENDOFORA Kurniawan, Dian Cahyo; Nababan, Mangatur Rudolf; Santosa, Riyadi
KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol 4, No 2 (2018): Oktober
Publisher : Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (304.421 KB) | DOI: 10.22219/kembara.v4i2.6297

Abstract

 Abstrak: Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan sifat atau karakter persona melalui sikap dan tindakan partisipan dalam surah Ta-ha melalui pendekatan endofora. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan data berupa frasa dan klausa dalam surah Ta-Ha yang diambil dari situs www.altafsir.com, Yordania. Teknik purposive sampling digunakan  untuk mengklasifikasikan data sesuai pertanyaan penelitian, kemudian ditabulasikan kedalam domain menurut konteks makna ayat. Metode pengumpulan data adalah teknik simak catat dan dikaji dengan analisis isi dokumen (contents analysis). Hasil penelitian menunjukkan bahwa karakter persona dalam empat domain teks, terungkap melalui pendekatan referensi endofora, dengan rincian: 1) Allah SWT bersifat Maha Kuasa, Pengasih, Penyayang, mengetahui; 2) patuh, takut dan keras; 3) Harun : patuh dan sabar; 3) Fira’un : melampaui batas, keras hatinya; 4) Bani Israel : cenderung sesat dan ingkar. Kata Kunci: karakter persona, kisah Musa, surah Ta-Ha, referensi endofora Abstract: This research aims to describe the personal character based on the attitude and behaviour of participants in surah Ta-ha through endhopora references. The method used is descriptive qualitative with data research is phrases and clauses in surah Ta-Ha, retrieved from www.altafsir.com, Jordania. Purposive sampling technique used to classify the research data based on the research question. Data is gathers in the text domain, based on the contexts of ayah. The data collecting is observes and notes technique then data analyze with content analysis. The result shows that personal characters in four domain in surah Ta-ha has reveal by endhopora reference. The personal character in details : 1) Allah SWT : Almighty, Beneficent and Merciful, Omniscient; 2) Moses :  obedient, apprehensive, persistent; 3) Aaron : obedient, patient; 3) Pharaoh : repressive, stubborn; 4) Israel sons : misguided and apostatize. Keywords: Personal character, Moses story, Surah Ta-Ha, endhopora reference
THE ACCEPTABILITY OF RHETORICAL QUESTION TRANSLATION IN FIVE ON A TREASURE ISLAND BY ENID BLYTON Yulinda, Pathy; Nababan, Mangatur Rudolf; Djatmika, Djatmika
KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol 4, No 2 (2018): Oktober
Publisher : Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (314.934 KB) | DOI: 10.22219/kembara.v4i2.5957

Abstract

 AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi fungsi pertanyaan retoris dan mendeskripsikan kualitas terjemahan, khususnya pada tingkat keberterimaan dalam novel Five On A Treasure Island karya Enid Blyton dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia Lima Sekawan Di Pulau Harta yang diterjemahkan oleh Agus Setiadi. Metode penelitian yang digunakan yaitu kualitatif deskriptif melalui analisis konten dan focus group discussion (FGD). Hasil temuan pada penelitian ini terdapat 14 fungsi pertanyaan retoris dari 177 data yang ditemukan, yaitu memastikan (71 data), menunjukkan rasa heran/kaget (36 data), menekankan fakta yang sudah diketahui (12 data), menyarankan (11 data), mengajak (10 data), menunjukkan keragu-raguan/ketidakpastian (8 data), menunjukkan kekaguman (8 data), memerintah (6 data), meminta (4 data), menunjukkan rasa marah (3 data), menunjukkan kebingungan (3 data), mengeluh (2 data), memperkenalkan topik baru (2 data), dan mengingatkan (1 data). Terdapat 9 fungsi baru pertanyaan retoris yang ditemukan dalam penelitian ini yang sebelumnya belum disebutkan oleh Larson (1998) dan hasil FGD menunjukkan bahwa kualitas terjemahan pertanyaan retoris, khususnya tingkat keberterimaan, menghasilkan terjemahan dengan kualitas yang cukup baik atau berterima. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa pertanyaan retoris merepresentasikan banyak fungsi dalam sebuah percakapan dan untuk penerjemah, dalam menerjemahkan pertanyaan retoris sebaiknya memahami maksud pertanyaan retoris pada teks bahasa sumber dengan baik.  Kata kunci: pertanyaan retoris, penerjemahan, kualitas terjemahan, keberterimaan AbstractThis study aims to identify the function of rhetorical questions and to describe the quality of the translation in terms of acceptability on the novel of Five On A Treasure Island by Enid Blyton and its Indonesian translation Lima Sekawan Di Pulau Harta translated by Agus Setiadi. The research method used in this study is a descriptive qualitative with content analysis and focus group discussion (FGD). The findings are:  there are 14 functions of rhetorical questions from 177 data identified, namely: to confirm (71 data), to show surprise (36 data), emphasize a known fact (12 data), to suggest (11 data), to persuade (10 data), to show uncertainty (8 data), to show amazement (8 data), to command (6 data), to request (4 data), to show angry (3 data), to show confusion (3 data), to complain (2 data), to introduce a new topic (2 data), and to admonish (1 data). There are 9 new functions of rhetorical questions that have not been identified from Larson’s concept (1998) and from FGD shows the quality of rhetorical questions translation in terms of acceptability of the novel is high quality translation. The results of this study is rhetorical question represents many functions in conversation and the translator should be wisely in understanding the intention of rhetorical questions in the source text. Keywords: rhetorical question, translation, quality of translation, acceptability