A good translation should be parallel with the source text both in form and in meaning. Yet, because of the uniqueness of each language, parallel in form is often difficult to achieve. This paper attempts to analyze the translation of Sean Coveyâs The 7th Habits of Highly Effective Teens in terms of a sociolinguistic point of view and different types of equivalence. The analysis and discussion are based on some cases that I found. Based on the examples, two conclusions can be drawn. First, from the sociolinguistic point of view, the use of SAYA instead of AKU to refer to the author creates more distance with the readers. Second, the translator seems to have worked hard to produce a dynamic equivalence of the source text, but in some cases the idiomatic expressions are not well translated. Thus, the results of the translation do not sound as idiomatic as the source text. DOI: https://doi.org/10.24071/llt.2012.150203
Copyrights © 2012