cover
Contact Name
Djatmika
Contact Email
s3linguistik@mail.uns.ac.id
Phone
-
Journal Mail Official
djatmika@staff.uns.ac.id
Editorial Address
-
Location
Kota surakarta,
Jawa tengah
INDONESIA
PRASASTI: Journal of Linguistics
ISSN : 25032658     EISSN : 25032658     DOI : -
The Prasasti: Journal of Linguistics (PJL) is devoted to the problems of general linguistics. Its aim is to present work of current interest in all areas of linguistics. Contributions are required to contain such general theoretical implications as to be of interest to any linguist, whatever their own specialisation. PJL, previously known as UNS Journal of Language Studies, is a journal of linguistics to accommodate scientific articles from Descriptive Linguistics, Pragmatics, and Translation Studies.
Arjuna Subject : -
Articles 176 Documents
INTERFERENSI BAHASA MELAYU TERHADAP BAHASA INDONESIA PADA TKI DI DUSUN GETAP KECAMATAN SURALAGA Dian Aprila Diniarti; A. Amrulloh; S. Syahdan
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.1986

Abstract

Issues to be examined in this study is the cause of interference Malaysia language to Indonesian language performed by TKI Malaysia in subdistrict Suralaga and how is the form of interference against Indonesian Malay them. Malaysia migrant workers who had returned to his hometown Malaysia tends to insert language into the Indonesian language usage when they are invited to do  a conversation Indonesian. Based on these problems, the objectives of this research was to determine the causes and forms of language interference undertaken by TKI Malaysia in subdistrict Suralaga. This type of research is qualitative descriptive. While data collection techniques done by tapping and interview techniques. Data were recorded and then transcribed in writing and analyzed using the model of Miles and Huberman. Based on the analysis that has been done, it can be drawn the conclusion that the cause of the interference on TKI Malaysia language is social, the habit of using the Malay language when communicating, and the length of a migrant worker. While the forms of language interference that occurs is the interference of phonology, morphology, and syntax
Conventional Implicature in Patient Package Inserts Ruben Dharmawan
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2013)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.324

Abstract

The study aims to investigate the legal aspects and the informative aspects, especially the conventional implicature of patient package inserts. Eighty five patient package inserts were collected from licensed drugstores in Surakarta and the surroundings from February 1, 2013 to February 15, 2013 to be qualitative content analyzed. It was found that out of eighty five inserts, seventy four (87 percents) gave explanation in Indonesian only; eight package inserts (9.4 percents) had English and Indonesian translations; and three (3.6 percents) had English texts only. It seems that most of the pharmaceutical companies do not think original leaflets important for drug users or public readers. The companies focus more on legal aspects than on good benefit that might be gained by attaching the original ones. Without original brochures, it is not known whether the translation meet the Readability Guideline expectations: faithful translation, understandable and patient-friendly. Eight package brochures having English and Indonesian translation were discussed. Three of them contained sentences with inference markers of conventional implicature. The inference markers were: even, therefore and but; their conventional implicature were explained by way of the drugs mechanisms and metabolisms in human body. The scarcity of conventional implicature indicated by only three words (even, therefore and but) or three sentences among about eight times five hundred words or around four hundred sentences could be an indication of appreciable efforts of the English writers to meet understandable and patient-friendly information. They seemed to avoid conventional implicature that might be understood differently by many drug users or public readers. Key words: legal and informative aspects, readability, patient-friendly.
ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MEREPRESENTASIKAN TUTURAN KESANTUNAN POSITIF DALAM NOVEL THE HOST KARYA STEPHENIE MEYER DAN DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN Chairunnisa Chairunnisa; Djatmika Djatmika; Tri Wiratno
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i1.878

Abstract

This research aims is to describe: (1) kinds of positive politeness markers in The Host novel, (2) translation techniques are used in the sentence that represent speech act of positive politeness in The Host novel, (3) the effects of the translation techniques which used by translators in sentences which represent politeness positive against the translation quality in terms of accuracy and acceptability.This research is a descriptive-qualitative research. The sources of data are the dialogues of The Host novel which represent positive politeness and also informants who assess the quality of the translation. Data were collected by the using analyzing of documents, questionnaires, and  forum group discussion (FGD). Data are analyzed by using Spradley’s ethnography method.The result of this research shows that there are 15 kinds of positive politeness strategy markers on The Host novel. The most dominating positive politeness strategy of this data is sub-strategy of use in-group identity marker, as much as 22,49% of the data. In this research, the translation techniques consist of the application of single translation techniques as much as 102 times, 136 times as many as couplets varian, varian of triplets as many as 34 times, and varian of quartets 2 times. The translation quality from 263 data (95,64%) include as accurate translation and 12 data (4,36%) are less accurate translation, then 231 data (84%) includes as acceptable translation, and 44 data (16%) are less acceptable translation. The majority of translation techniques have contributed positively to translation quality of The Host novel.Keywords: positive politeness, translation tehniques, translation quality
ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG UNGKAPAN SATIRE DALAM NOVEL THE 100-YEAR-OLD MAN WHO CLIMBED OUT OF THE WINDOW AND DISSAPEARED Ambhita Dhyaningrum; Nababan Nababan; Djatmika Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1074

Abstract

Satire is a part of language style, a figure of speech used to mock, critize, or ridicule. The language style exists in a novel by Jonas Jonasson, The 100-Year-Old Man who Climbed Out of the Window and Dissapeared. The aims of this research are to find out the complexity of sentences containing satirical expression, types of satirical expression, rhetorical devices in satirical expression, techniques of translation, and the impact of translation techniques to the quality of translation of sentences containing satirical expression in the novel.This research is a translation study with descriptive qualitative method and single embedded case. The data of research are all sentences containing satirical expression and their translation. This research applies document analysis, questioner, and focus group discussion as the data collecting method. This research also applies Spradley’s ethnographic method as the data analysis technique.The construction of sentences containing satirical expression in this research consist of complex sentences (65 cases or 36,72 %), simple sentences (41 cases or 23,16 %),  compound sentenses (35 cases or 19,77 %), compound-complex sentences (32 cases or 18,08 %), and minor sentences (4 cases or 2,26 %). The types of satirical expression consist of personal (67 cases or 37,86 %), episodic (62 cases or 35,03 %),) experential (40 cases or 22,60 %), and textual (8 cases or 4,52 %). The most frequent rhetorical devices in the satirical expressions are irony (47 cases or 26,55 %), ridicule (45 cases or 25,42 %), and sarcasm (24 cases or 13,56 %). The translation techniques which has the highest frequency are establihed equivalent (787 cases or 47,30 %), linguistic compression (170 cases or 10,22 %), pure borrowing (130 cases or 7,81 %), transposition (98 cases or 5,89 %), and reduction (92 cases or 5,53 %). The most frequent translation techniques give positive contribution to the whole of translation quality. From the assesment of three aspects of quality, it can be concluded that the translator is capable enough to apply the translation techniques. There is positive impact of the techinques applied and the total quality of translation. The average score of translation quality is 2,82, which can be categorized as high. Keywords: translation, satire, rhetorical devices, translation technique, translation quality.
TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MAKSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan Menggunakan Pendekatan Pragmatik) Rozi Hanifia Putri; Djatmika Djatmika; Riyadi Santosa
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.1406

Abstract

Latar Belakang: Penelitian ini membahas tentang analisis terjemahan turn yang mengakomodasi terjadinya flouting maksim prinsip kerjasama (PK) dalam novel The Cairo Affair (TCA). Penelitian ini menggunakan pendekatan pragmatik penerjemahan. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk: (1) mengidentifikasi jenis flouting maksim PK yang terjadi dalam ujaran teks sumber maupun teks sasaran dan menjelaskan makna implikatur pada novel TCA; (2) mendeskripsikan teknik penerjemahan dari turn yang mengakomodasi flouting maksim PK; dan (3) mengetahui hubungan dari teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan, yang meliputi keakuratan dan keberterimaanMetodologi: Penelitian ini merupakan penelitan kualitatif yang bersifat deskriptif induktif. Sumber data penelitian ini berasal dari novel TCA; dan informan untuk menilai kualitas terjemahan. Pengumpulan data dalam penelitian ini dilakukan dengan cara pengkajian dokumen, kuisioner dan Focus Group Discussion (FGD).Result: Jenis flouting  maksim PK dibagi menjadi dua menurut jumlahnya, yaitu tunggal dan ganda, dan mayoritas didominasi oleh flouting maksim tunggal, yaitu flouting maksim relasi pada domain –P –D. Terdapat 12 teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan turn yang mengakomodasi flouting maksim PK, yaitu teknik kesepdanan lazim, variasi, peminjaman (murni dan naturalisasi), amplifikai (penambahan dan eksplisitasi), reduksi, kalke, harfiah, transposisi, modulasi, kreasi diskursif, generalisasi, dan adaptasi. Kualitas terjemahan dinilai dari dua aspek yaitu keakuratan dan keberterimaan. Dari temuan teknik tersebut dapat dihasilkan terjemahan turn yang akurat dan berterima. Keberterimaan dalam penelitian ini selain dipengaruhi oleh pemilihan kata, dipengaruhi juga oleh domain hubungan antara peserta tutur. Tingkat keberterimaan yang kurang di karenakan penerapan teknik variasi pada domain +P +D. Pemilihan kata yang tidak tepat juga berpengaruh besar terhadap keberterimaan pada domain +P –D. Data pada domain +P –D menunjukkan bahwa penutur yang memiliki kedudukan lebih tinggi dari mitra tuturnya, seharusnya memakai bahasa yang informal bukan formal.Kesimpulan: Teknik kesepadanan lazim memiliki dampak yang positif terhadap kualitas terjemahan dilihat dari aspek keakuratan pesan dan keberterimaan. Sedangkan, teknik harfiah dan kreasi diskursif menghasilkan kualitas terjemahan yang kurang akurat dan kurang berterima. Teknik penerjemahan yang digunakan tidak menimbulkan pergeseran daya pragmatis dalam terjemahannya, namun memiliki pengaruh terhadap kekauratan pesannya. Kata kunci: flouting maksim PK, hubungan antara peserta tutur, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan. Abstract Background: This research discusses a turn translation analysis which accommodates a flouting maxim of cooperative principle (CP) in The Cairo Affair novel (TCA). This research applies pragmatics translational approach. The aims of this research are: (1) to identify the types of flouting maxims CP that occur in source text or target text and to explain the implicature meaning in TCA novel; (2) to describe the translation techniques used in translating turns which accommodate flouting maxim of CP; and (3) to find out the relationship of translation techniques towards the translation quality, which includes accuracy and acceptability.Methodology: This is inductive descriptive- qualitative research. The data sources of this research are taken from TCA novel and informants for assessing the translation quality. The data were collected by a document analysis, questionnaire, and Focus Group Discussion (FGD).Result: The types of flouting maxim of CP are divided into two according to the number of maxim flouted, single flouted and double flouted, and are dominated by a single flouted maxim, such as flouting maxim of relation in –P –D domain. There are 12 translation techniques used in translating turns, namely, established equivalent techniques, variation, borrowing (pure and naturalized), amplification (addition and explicitation), reduction, calque, literal, transposition, modulation, and adaptation. The translation quality is assessed in two aspects such as accuracy and acceptability. The translation techniques produce accurate and acceptable turn translation. The acceptability is also influenced by domain participant’s relationship. Less acceptable quality of translation is caused by the use of variation techniques in +P +D domain. Incorrect word selection influences the acceptability too in +P –D domain. The data shows that the speaker has a superior status than the listener, but the speaker prefers to use formal language rather than informal way. Conclussion: It can be concluded that established equivalent techniques has a positive impact to translation quality according to the accuracy of message and the acceptability. Meanwhile, literal and discursive creation techniques produce less accurate and less accebtable translation quality. The translation techniques used are not cause a pragmatic force shift on its translation, but it influence the message accuracy. Keywords: flouting maxim of CP, participant’s relationship, translation techniques, translation quality
THE POLITENESS OF DIRECTIVE SPEECH ACTS IN SATU JAM LEBIH DEKAT ON TV ONE (PRAGMATIC APPROACH) Nur Aini Syah; D. Djatmika; S. Sumarlam
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.8394

Abstract

This study aims to find out the types of directive speech act and politeness strategies used in Satu Jam Lebih Dekat talk show on TVOne. The method used in this article is descriptive method which describe the data systematically, factually, and accurately. The uninvolved conversation observation technique was used in collecting data in which this means that the present writer does not involve in the dialogues. Meanwhile, for data analysis technique, the present writer used pragmatic competence-in-dividing. The main theory of this article is the pragmatic theory of Searle’s Speech Act and Brown and Levinson’s Politeness Strategy. The results indicate that the types of directive speech act of Satu Jam Lebih Dekat program are to please, to request, to ask, to order, to invite, to forbid, to convince, to obligate, to show, to hope, to want, to warn, to advise, and to request. In addition, the politeness strategies are bald on record, positive politeness, negative politeness, and off record. The politeness of directive speech acts supports the effectiveness of talk show because of some factors such as types of directive speech act and politeness strategy. Keywords: pragmatics, directive speech act, politeness strategy, talk show
ROLE RELATION NEGOTIATION BETWEEN NATIVE SPEAKER AND INDONESIAN EFL-LEARNER IN AN ENGLISH CASUAL CONVERSATION Sunardi Sunardi
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 1 (2012)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i1.312

Abstract

Dialogue is the means language gives us for expressing interpersonal meanings about roles and attitudes. Being able to take part in dialogue means being able to negotiate the exchange of interpersonal meanings and being able to realize social relations with other language users. This study aims at describing the patterns of role relation negotiation as the realization of interpersonal meaning in an English casual conversation between native speaker (NS) and Indonesian EFL-learner (NNS). The patterns were studied through the choice of speech functions when the interactants act on each other. The results of this study show that NNS plays his role as initiator, while NS as supporter; the conversation is the one of information negotiation rather than goods and services negotiation.  Key words: casual conversation, interpersonal meaning, role relation negotiation, speech function
FACE AND POLITNESS STRATEGY APPLIED IN NANNY MCPHEE'S IN INDONESIAN SUBTITLE Nuning Yudhi Prasetyani
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.346

Abstract

Politeness possibly affects both in speaking and an action in an interaction. It performs the speaker has a good moral. According to Yule (2000:60), “Politeness, in an interaction, can then be defined as the means employed to show awareness of another person‟s face.” Based on this theory, it tells how the speaker acts to conduct awareness of the other‟s face. Furthermore, the speaker will act carefully whenever he faces the addressee to respect his/her face, as the addressee has a higher status than the speaker. Additionally, politeness is divided into four strategies, positive politeness, on record, off record, and negative politeness. Each strategy has own way in interaction. This paper aims at investigating (1) What are the politeness strategies applied in the English and Indonesian subtitle in Nanny Mcphee and (2) What kind of translation procedures used in rendering English politeness strategies into Indonesian.
PEMBELAJARAN DAN APLIKASI MAKNA INTERPERSONAL: TRANSAKSIONAL: PROPOSAL SEBAGAI PEMAHAMAN AKTIVITAS BERBAHASA STAF HOUSEKEEPING DAN FOOD AND BEVERAGE SERVICE DALAM MENGHADAPI PERMINTAAN DARI TAMU ASING (Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional) Vilya Lakstian Catra Mulia
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 4, No 1 (2015)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v4i1.1352

Abstract

Hotel staffs are obligated to have skills for handling guests‟ requests, especially for housekeeping (HK) and food and beverage (FB) divisions. The services arenot only limited to which are done physically, but also in language issues. HK and FB, who are dominantly not English-educated background, have course,especially for encountering various requests from foreign guests. This article iscomposed by the writer from his experience as English instructor for those staffs.He teaches the English lesson purposed for the staffs so that they can identifythere is a request from the guest and how to respond. The learning was done byusing systemic functional linguistics approach, through modulated interrogativeand inclination clauses, to reach the goal. Both showed exchanges toward goodsand service. This learning has found a new way in language activity, so that thelearners can internalize themselves towards language structures which havecertain function with reasoned background relating to context.Key Terms Definitions: housekeeping, food and beverage, guests, hotel,requests, English, systemic functional linguistics, interrogative, inclination,modulation 
ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN TERHADAP ISTILAH-ISTILAH TEKNIS DIDALAM GAME RAGNAROK ONLINE KARYA GRAVITY (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Morfologi) Dhanu Ario Putra; Djatmika Djatmika; Tri Wiratno
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.1738

Abstract

Penelitian ini membahas tentang kualitas terjemahan istilah-istilah teknis didalam game Ragnarok Online (RO) karya Gravity. Co.Ltd. Penelitian ini menggunakan pendekatan Morfologi penerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah: (1) menemukan apa saja istilah teknis dan proses pembentukan istilah-istilah tersebut didalam game RO; (2) menemukan teknik penerjemahan yang digunakan di dalam game RO; Menemukan hubungan antara penggunaan teknik penerjemahan terhadap proses pembentukan istilah dan unit istilah-istilah didalam game RO(4) mengetahui kualitas terjemahan istilah-istilah teknis didalam game RO.Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah video game berjudul Ragnarok Online yang berjenis MMORPG (Massive Multiplayer Online Role Playing Game) dan para informan untuk menilai kualitas terjemahannya. Pengumpulan data pada penelitian ini dilakukan dengan cara mengkaji sumber data, kuiosioner dan melakukan FGD (Focus Group Discussion).Ditemukan sebanyak 7 proses dalam pembentukan istilah-istilah teknis di dalam game RO, proses pembentukan istilah teknis melalui proses Compounding yang lebih banyak ditemukan. Ditemukan 13 Teknik Penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah teknis. Untuk kualitas terjemahan istilah-istilah teknis, terjemahannya tergolong akurat, berterima, dan memiliki keterbacaan tinggi.Penggunaan teknik peminjaman-murni yang dominan digunakan disebabkan karena pengaruh domain, tidak mengurangi kualitas terjemahannya. Penggunaan teknik terjemahan peminjaman-murni lebih dominan digunakan pada unit kata tunggal, tetapi jika di dalam bentuk phrase, maka peminjaman-murni tidak lagi mendominan dalam penggunaannya. Penggunaan teknik reduksi-penghilangan, menyebabkan keakuratan dan keberterimaannya tergolong rendah, namun tidak mempengaruhi kualitas terjemahan dari segi keterbacaan. Kata Kunci: istilah teknis, pembentukan istilah, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan istilah teknis.

Page 3 of 18 | Total Record : 176