cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
-
Editorial Address
-
Location
Kab. sleman,
Daerah istimewa yogyakarta
INDONESIA
Adabiyyat: Jurnal Bahasa dan Sastra
ISSN : 25491482     EISSN : 25492047     DOI : -
Core Subject : Humanities, Art,
Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, memiliki fokus kajian pada lingkup bahasa, sastra, dan terjemah (Arab, Inggris, dan Indonesia-terkecuali bahasa lokal). Bahasa pengantar yang dipakai dalam penulisan artikel jurnal Adabiyyāt adalah bahasa Indonesia. Jurnal Adabiyyāt diterbitkan dua kali dalam satu tahun oleh Fakultas Adab dan Ilmu Budaya, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, berdiri sejak tahun 2002.
Arjuna Subject : -
Articles 199 Documents
TUTURAN LANGSUNG DAN TIDAK LANGSUNG DALAM AL-QUR`AN Mardjoko Idris
Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 7, No 1 (2008)
Publisher : Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (206.859 KB) | DOI: 10.14421/ajbs.2008.07101

Abstract

Language always has two faces. It can either have its connotative meaning or denotative one, depending on the effects that the speaker desires. This paper aims at describing the examples taken from the Koran based on the type of sentences. They are interrogative and imperative, which are used denotatively or connotatively.
PANDANGAN TAMĀM HASSĀN TENTANG ‘ĀMIL DALAM ILMU NAHWU Abdul Basith
Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 7, No 1 (2008)
Publisher : Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (181.66 KB) | DOI: 10.14421/ajbs.2008.07102

Abstract

In Arabic Linguistics, Nahwu or Arabic Syntax has established for centuries. However, its complexities make the modern Arabic linguists re-formulate it so that it can be comprehended better by the native and speakers of Arabic as a second language. One of those linguists is Tamâm Hassân, who put Arabic language in a more (al-manhaj alwashfi) established position by perfecting its phonology, morphology, syntax, and semantic. His view over ‘âmil as a central theme and pillar in Arabic syntax or Nahwu reformulates the Arabic syntax by using descriptive approach (al-manhaj al-washfi). This makes Nahwu become more comprehensible.
QIYĀS SEBAGAI SEBUAH METODE DALAM NAHWU Umi Nurun Ni’mah
Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 7, No 1 (2008)
Publisher : Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (168.387 KB) | DOI: 10.14421/ajbs.2008.07103

Abstract

Language is an inseparable reality in human culture. It develops as the human civilization does. According to the linguists, classical Arabic has at least five methods of language development. Those are (a) isytiqāq (derivasi), (b) majāz (alegori), (c) naht (abrivasi), (d) ta’rīb (loan) dan (e) qiyās. Qiyas is exclusively analyzed in this research because it is the most common method, which is used widely by the linguists through its al-simā’ stage. This paper finds the fact that qiyas method in Arabic linguistic traditions have evolved into the pre and post al Khalîl bin Ahmad al-Farāhidī period.
IDEALITA DAN REALITA DALAM DUNIA PENERJEMAHAN Abdul Malik
Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 7, No 1 (2008)
Publisher : Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (146.902 KB) | DOI: 10.14421/ajbs.2008.07104

Abstract

The question whether communicating message can be done correctly in a translation process is a problematic issue. The process of translating is not only doing the conversion of text from one language to another, but also communicating the message, which is culturally bounded. Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idioms and forms into the target-language translation. On the other hand, spill-overs have imported useful source language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated. 
DIALEK-DIALEK BAHASA ARAB Suaidi Suaidi
Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 7, No 1 (2008)
Publisher : Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (174.264 KB) | DOI: 10.14421/ajbs.2008.07105

Abstract

In various Arabic literary works, especially the ones, which concern with Qoranic studies, it is argued that the Koran was recited in the dialect of Quraisy. All dialects of the Arabic language were renowned for their eloquence but the dialect of Quraisy was considered the most expressive and articulate, and thus over generations, it came to be known as the dialect of the Koran. Generally the dialects of classical Arabic can be classified into Hijaz, Syria, Iraq, Egypt, and Morocco. The variations on dialects are because of the following factors: first are the extrinsic factors, which consist of social, cultural, geographical, and political factors. Second are the intrinsic factors, which cover phonological, morphological, and syntactical factor. All of those factors have gone in the process of ibdāl, i’rab, binâ’, tashīh, ‘ilāl, itmām, naqs , etc.
KONTRIBUSI PENERJEMAH PADA ZAMAN KEEMASAN ISLAM M. Iqbal Dawami
Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 7, No 1 (2008)
Publisher : Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (136.548 KB) | DOI: 10.14421/ajbs.2008.07106

Abstract

History shows that a glory of a nation has something to do with its translation activities because those activities mean communicating cultural products of a nation to another. Islam has been doing it for centuries. Through these activities, Islam has its heyday. This paper aims at describing the historical phases of translation of non-Arabic works into Arabic in the Age of Classic between 17 and 19  century.
HUBUNGAN PENILAIAN “BENAR-SALAH” DALAM PENERJEMAHAN (Sebuah Kajian Awal) Ayup Purnawan
Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 7, No 1 (2008)
Publisher : Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (171.489 KB) | DOI: 10.14421/ajbs.2008.07107

Abstract

The evaluation or judgment of a translation is not a matter of right or wrong because the process of translation involves several aspects, which takes a serious attention. Those aspects are intra-lingual, target as well as source language, and extra-lingual aspect. Those aspects connect each other in a translation process. This papers aims to elaborate the complexities of those aspects by giving examples and to explain their effects in a translation process. 
BIAS TEOLOGIS DALAM LINGUISTIK ARAB (?) (Telaah atas Prinsip ’Āmil dan Ta’līl dalam Nahwu) Oleh: Zamzam Afandi Zamzam Afandi
Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 7, No 1 (2008)
Publisher : Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (207.626 KB) | DOI: 10.14421/ajbs.2008.07108

Abstract

This paper aims at describing and analyzing the mostimportant principles in nahwu, that are ‘āmil and ‘illah or ta’līl, not from how they work but from how they function, which is from the theological perspective. The main reason for this is because generally the linguists, who are involved intensively in the study of nahwu, belong to various theological mainstreams, for example Mu’tazilah and Asy’ariyah. By elaborating the critical method of theology, it is expected that the case of ‘āmil and ‘illah or ta’līl are more comprehensible. 
SRUKTUR LISĀN ARAB: Memahami Pengertian Al-Qur`an sebagai Lisān ‘Arabiy Sugeng Sugiyono
Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 7, No 1 (2008)
Publisher : Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (185.85 KB) | DOI: 10.14421/ajbs.2008.07109

Abstract

The speculation on the fact that Quranic language consists of 'ajam or non-Arab languages as well as dialects (lahjah, qira’āt) has been an issue on the matter of Quranic language. Yet, the Koran confirms itself that it was revealed as “lisānin arabiyyin mubīnin”. This paper aims at describing the terminology. It can be concluded that “Lisān Araby” is a mixture of Arabic eastern and western dialects. The nonArabic languages (‘ajam) have adapted the Arabic pattern and structure thus they has fused with Arabic, known as lahjah or Quraish dialects. 
KEPELOPORAN MAHMŪD TAYMŪR DALAM CERPEN ARAB MODERN Tatik Maryatut Tasnimah
Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 7, No 1 (2008)
Publisher : Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (221.559 KB) | DOI: 10.14421/ajbs.2008.07110

Abstract

Mahmud Taymur was one of the founders of the Egyptian realistic short story, also known as Syaikh al-Qisasah alQashīrah. Remaining productive over a long life Taymur wrote extensive literary criticism and was the author of short stories, novellas, and plays totaling a score of volumes. Most notable for his skill in characterization, he achieved a literary eminence shared by few other Arabs of his generation in Cairo in 1947, and individual stories by him gave and appeared widely in English and European Anthologies. Taymur’s early works were influenced by Chekhov and Maupassant. His short stories of the 1920s and 1930s portrayed various social strata in Egypt. Taymur’s prose is marked by humanism and psychological subtlety. In the late 1930s and in the 1940s his prose was influenced by symbolism but after the revolutionary coup of 1952, Taymur’s works were predominantly realistic. 

Page 1 of 20 | Total Record : 199