cover
Contact Name
Dr. Erni Hastuti, SS, MHum
Contact Email
erni@staff.gunadarma.ac.id
Phone
+6287875909262
Journal Mail Official
erni@staff.gunadarma.ac.id
Editorial Address
Jalan Margonda Raya 100, Depok, Jawa Barat
Location
Kota depok,
Jawa barat
INDONESIA
Journal of Language and Literature
Published by Universitas Gunadarma
ISSN : 20886187     EISSN : 25023462     DOI : 10.35760/jll
Core Subject : Education, Social,
This journal is published periodically twice a year, June and December. It publishes a broad range of research articles on linguistics, general culture, and literature in English.
Articles 129 Documents
The Superiority in Christian Grey in The Fifty Shades Trilogy by EL James Reswa, Dewi Maharani Indah; Nurochman, Nurochman; Setiarini, Ni Luh Putu
Journal of Language and Literature Vol 4, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (264.987 KB)

Abstract

In Superiority is a constant effort to be better, to approach the purpose of what people want to achieve. People try hard not to be better, but to control. This study is aimed to find (1) the characters of Christian Grey, (2) the forms of expression of superiority from Christian Grey, and (3) the factors that influence the appearances of the superiority in Christian Grey. The researcher uses descriptive qualitative method in conducting the research. The sources of the data are taken from Fifty Shades trilogy. The researcher collects the data by reading the Fifty Shades trilogy one by one,marks down the dialogue and line in the novel, classifying the data that shows (1) the characters of Christian Grey, (2) the forms of expression of superiority from Christian Grey, and (3) the factors that influence the appearances of the superiority in Christian Grey, and makes sure that the finding is exactly right to answer the problem formulatio by referring back to the theory itself. The researcher found data that can answer the three of problem formulation. The first finding is the characters in Christian Grey. There are 12 characters that was found by the researcher in Christian Grey, they are self-confident, arrogant, bossy, romantic, caring, mysterious, selfish, generous, control freak, hotheaded, stubborn and kind-hearted. The second finding is such as Self-Confident, Arrogant, Bossy, Romantic, Caring, Mysterious, Selfish, Generous, Control Freak, Hotheaded, Stubborn and Kind-Hearted. The second  finding is the form of expression of superiority from Christian Grey that can be seen in three forms, that are: Attitude, Thoughts, and Face Expression. The last finding, the researcher found the factors that influence the superiority in Christian Grey are: Dark Past Time. In the dark past time, the writer divided into three parts, such as: Tormented, Sexual Violence, and Poorness, (2) Succesful, (3) Wealth, (4) Power.Keywords: Superiority, Character, Characteristic
AN ANNOTATED TRANSLATION OF SIREN’S SONG Widowati, Risca
Journal of Language and Literature Vol 5, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (260.393 KB)

Abstract

This is an annotated translation research. The purposes of this research are: (1) to find out what the problems are in translating the novel entitled “Siren’s Song” into Indonesian and (2) to find out what the solutions are to the problems. This research used an introspective and a retrospective method. There are 25 data analyzed which depicted difficulties encountered in translating a text in this research. The result showed that in translating a text the present translator/ the researcher is not applying all of the principles of translation advocated by Allan Duff and all of the strategies of translation advocated by Chesterman. To solve all problems that encountered in translating a text in this research, the researcher as a translator only uses 5 principles from 13 principles of translation namely, idiom (2 data), meaning (15 data), style and clarity (4 data), register (2 data) and source language influence meaning (2 data), and 16 strategies of translation namely, paraphrase (2 data), synonym (2 data), c ohesion change (2 data), clause structure change (2 data), transposition (2 data), loan (2 data), cultural filtering (2 data), antonym (2 data), scheme change (2 data), phrase structure change (1 data), unit shift (2 data), calque (1 data), interpersonal change (1 data) and explicitness change (2 data). Besides, the related theories advocated by Larson, Baker, Nida & Taber, Newmark, Bassnett, Vinay and Darbelnet, Alwi, and Munday, are really helping in solving all problems encountered. From the research result, the researcher/translator recommends other researcher who are interested in the same topic, annotated translation, to use Indonesian source text to be translated into English target text in natural translation and also to collect more data in order to makea more ellaborate analysis.Keywords: Annotated, introspective, retrospective, novel.
REPRENSENTASI MASKULINITAS DALAM CERITA RAKYAT JAMBI BUKIT PERAK Purwanti, Mia
Journal of Language and Literature Vol 6, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (454.517 KB) | DOI: 10.35760/jll.2018.v6i1.2480

Abstract

Penelitian ini merupakan kajian tekstual yang bertujuan untuk menganalisis representasi maskulinitas dalam cerita rakyat Jambi, Bukit Perak. Sumber data penelitian adalah buku bacaan cerita rakyat yang diterbitkan oleh Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. Penelitian menggunkan metode kualitatif untuk mencari kualitas maskulinitas yang tereprensentasikan pada cerita rakyat dan masa tersebut. Teori representasi Stuart Hall menjadi landasan teori penelitian yang didukung oleh konsep tujuh area maskulinitas menurut Janet Saltzman Chafetz. Hasil penelitian menunjukan tujuh area maskulinitas tersebut, terepresentasikan didalam cerita rakyat Jambi, Bukit Perak yakni: 1). penampilan fisik: bertubuh tegap, tampan dan gagah berani; 2). fungsional: memposisikan dirinya sebagai pencari nafkah atau penyedia; 3). agresif seksual: menarik lawan jenis, agresif, bertutur kata hangat, dan perhatian; 4). emosi: dapat mengontrol emosi dan mengutarakan keinginannya dengan baik dan bijaksana; 5). intelektual: pemikiran rasional, cerdas, mampu merencanakan dan memecahkan masalah; 6). interpersonal: memimpin, tegas, peduli, bertanggung jawab dan mendominasi; 7). karakter personal lainnya: pelindung, khawatir terhadap sosok perempuan, kompetitif, dan berjiwa petualang.
The Absence of Fatherhood from William Bloom as Reflected in Daniel Wallace’s Big Fish: A Study of Masculinism Putri, Rifqi Amri
Journal of Language and Literature Vol 4, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (315.347 KB)

Abstract

The conflict of disagreement between parents and children is a common issue. In the real life, this disturbance in family relationship can be found in daily life. One of them is the absence of fatherhood in family. William Bloom tries to figure out who his father really is as a person. His father, Edward Bloom was always telling tall tales of his life and events that happened to him, clearly describing his life as completely extraordinary.  In this undergraduate thesis the writer used masculinism theories from Kimmel’s, conceptual father involvement from Lamb’s et al and the absence of fatherhood from McLanahan’s. The writer wants to find out the factors causing the absence of fatherhood, in what way Edward Bloom involve fatherhood figure and masculinity sees the fatherhood as reflected in the novel entitled Big Fish: A Novel of Mythic Proportions. The writer used qualitative method to interpret phenomenon the absence of fatherhood in the novel, and as a problem of masculinity through the narrations and dialogues of Edward Bloom and William Bloom. The results are the factors causing the absence of fatherhood are labor and searching for identity. Edward Bloom was a good father in the beginning, but slowly became a shadowy figure to his son because there is no accessibility or available element of fathering involvement. The last, Edward bloom is an ideal man, because he involves the three dominants of manhood ideal: the genteel patriarch, the heroic artisan and the self-made man. However, the presence of fatherhood is really important in family and masculinity which is also represented as fatherhood figure and man identity. After that William finally learns how he is able to get to bottom of the truth and finds a way of truly understanding his father.Keywords: Fatherhoods, Masculinism, Big Fish.
AN ANNOTATED TRANSLATION OF DAUGHTER Ardhinie, Eka
Journal of Language and Literature Vol 5, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (251.232 KB)

Abstract

The research aims are (1) To attain factual information concerning the porblems encountered of researcher during the process of translation of the source language into target language (2) To present plausible solutions to the problems encountered by the researcher during the porcess of translation.  Keywords: Annotated, research, data, principle of translation, strategies of translation.
A STUDY OF CODE MIXING IN ENGLISH NOVEL ENTITLED “CRAZY RICH ASIANS” BY KEVIN KWAN Putri, Desi Eka; Djohan, Rita Sutjiati; Purwaningsih, Endang
Journal of Language and Literature Vol 4, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (162.591 KB)

Abstract

The switching and the mixing code are now become a usual phenomenon in this globalization era. Code mixing can occur when the person understand the other language as well. The aims of the research are to find out the types of code mixing that frequently found in English novel entitled “Crazy Rich Asians” by Kevin Kwan, to find out the part of novel which is frequently used code mixing, and also to find out the reasons that make them do code mixing within a sentence in English novel entitled “Crazy Rich Asians” by Kevin Kwan. The writer uses the qualitative research method in analyzing and interpreting the data. The population in this research is the part one, part two, and part three of the novel. In addition, the sampling is the writer using the multi-stage cluster sampling in which the writer will choose the data randomly according to the types of the code mixing. The result of the research is there are 20% of alternation, 76% of insertion, and 4% of congruent lexicalization. Therefore, the most dominant types of the code mixing that found in the novel is insertion. The next is the percentage of the part of the novel in using code mixing are 55% for part one, 41% for part two, and 4% for part three. Thus, the part of the novel that dominant in using code mixing is the part one. This also makes the point for the reason in using code mixing. There are some reasons of using code mixing in the English novel entitled “Crazy Rich Asians” by Kevin Kwan are to express the attitude, the messages, the situations, and the emotions in order to make the story more expressive and be an original story. Another one is for talking about particular topic and also expressing group identity.Keywords: Sociolinguistics, Code Mixing, Types of Code Mixing, Alternation, Insertion, Congruent Lexicalization, The Reason of Using Code Mixing.
JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE WORD TEMPLATE Firstiyanti, Aulia Haris
Journal of Language and Literature Vol 3, No 2 (2015)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (325.712 KB)

Abstract

This is a descriptive qualitative research on how English copular clauses in a gothic science fiction novel are translated into Indonesian. The first problem of this research is what kinds of English copular clauses are used by the author, and the second is what kinds of Indonesian clauses are employed in translating them into Indonesian. The researcher chooses the topic since there are no formal correspondence of English copular clauses in Indonesian. The objectives of this research are to classify the English copular clauses used by the author in composing this novel and to identify the kinds of Indonesian clauses employed by the translator. The data are taken from a gothic science fiction novel entitled Frankenstein and its translation. The findings of this research show that, firstly, the predicational clause is the one which is dominantly used by the author to compose this science fiction novel; the precentage of predicational clause is 66%. The second finding is that the translator used two categories of Indonesian clause based on the category of word or phrase which is contributed as predicate to translate English copular clauses. The two categories of Indonesian clauses are noun clause and verb clause; the precentage of noun clause is 10%; on the other hand, the precentage of verb clause is 90%.Keywords: Translation, Indonesian clauses, English copular clause  
AN ANNOTATED TRANSLATION OF SLOW AND STEADY PARENTING BY CATHERINE A. SANDERSON Nurfatimah, Eva
Journal of Language and Literature Vol 5, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (251.293 KB)

Abstract

This is an annotated translation research. The researcher herself translated the text and, at the same time, writes a commentary on her own process. The purposes of this research are: (1) to attain factual information concerning the problems encountered of researcher during the process of translation of the source language into target language, and (2) to present plausible solutions to the problems encountered by the researcher during the process of translation. The method used in conducting this annotated translation research are introspective and retrospective methods. The result of the analysis revealed that not all items of the principles of translation and not all of those strategies of translation were used for analysis. From the six items in the principle of translation, there are five items which used for analysis. Those are meaning, idiom, form, source language influence, and style and clarity. Of the 30 items in the translation strategies, the researcher/ translator used 12 items to help researcher/ translator translates the text. Those are literal translation, loan, transposition, unit shift, clause structure change, sentence structure change, cohesion device, synonymy, paraphrase, cultural filtering, explicitness, and interpersonal change. Keywords: Translation, Annotated, Parenting
TYPES AND FUNCTIONS OF SWEAR WORDS USED IN AMERICAN SITCOM HOW I MET YOUR MOTHER SEASON ONE Sarnika, Cucu
Journal of Language and Literature Vol 6, No 2 (2018)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (526.841 KB) | DOI: 10.35760/jll.2018.v6i2.2486

Abstract

This research is an analysis of swear words used in American sitcom How I Met Your Mother season one. The aims of this research are to find out types of swear words and to describe the functions of swear words found in American sitcom How I Met Your Mother season one. This research uses qualitative method. The source data is taken from sitcom How I Met Your Mother season one. The writer uses Hughes’s theory to find out types of swear words and uses Anderssson and Thrudgill theory to find out its functions of swear words found in How I Met Your Mother season one. The result of this research shows six types of swear words and its functions from 44 data, there are: 1). Types of swear words related to sex (4 data) and it has two functions; expletive and humorous. 2). Types of swear words related to excrement (3 data) and it has two functions; expletive and humorous. 3). Types of swear words related to name of animal (3 data) and it has two function; expletive and humorous. 4). Types of swear words related to personal background (9 data) and it has two functions; abusive and humorous. 5). Types of swear words related to taboo or religion or oath (14 data) and it has four functions; expletive, abusive, humorous, and auxiliary. 6). Types of swear words related to mental illness (11 data) and it has four functions; expletive, abusive, humorous, and auxiliary.
An Annotated Translation of Love is A Frenzy by Charlotte Lamb Putri, Erna Pranata; Bangun, Setia
Journal of Language and Literature Vol 1, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (498.314 KB)

Abstract

This is an annotated translation research, a translation with commentary. The problems of this research are: 1) What are the difficulties encountered in the course of translation? 2) How does the researcher cope with the difficulties in order to get the solutions? This research aims to: 1) find out the difficulties coming up when translating the source text; 2) solve the difficulties that come across when translating the source text. The methods used in this research are introspective and retrospective methods. Relevant translation strategies and theories are used in solving the problems that are encountered during the translation. The results of this research show that there are 75 items of difficulties Out of 75 items of difficulties, there are 25 items annotated in this research, namely 15 words, 8 phrases, 1 clause and 1 sentence. Relevant translation principles, strategies and theories are used in solving the difficulties that are encountered during the translation. Furthermore, of the 25 items of annotated data, there are 12 strategies employed, namely 1 synonym, 7 naturalization, 1 clause structure change, 1 distribution change (reduction), 2 calque, 2 cohesion change (pronominalization), 4 explicitness change, 2 antonymy, 1 transposition, 1 trope change, 2 paraphrase, 1 unit shift. In order to solve the difficulties, the researcher employed translation principles, strategies and theories. This implies that in order to solve the difficulties encountered in a translation, the translator should understand or have knowledge on principles, strategies and theories of translation. Keywords: annotated translations, problems, solutions

Page 3 of 13 | Total Record : 129