cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
wacana@ui.ac.id
Editorial Address
Faculty of Humanities, University of Indonesia Gd 2 , Lt 2 , Depok 16424, Indonesia
Location
Kota depok,
Jawa barat
INDONESIA
Wacana: Journal of the Humanities of Indonesia
Published by Universitas Indonesia
ISSN : 14112272     EISSN : 24076899     DOI : 10.17510
Core Subject : Humanities, Social,
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia is a scholarly journal accredited by Decree of the Directorate General of Research Reinforcement and Development, Ministry of Research, Technology, and Higher Education of the Republic of Indonesia No. 60/E/KPT/2016, 13 November 2016. This journal of the Faculty of Humanities, Universitas Indonesia, is a medium for scholarly discussion, description, and surveys concerning literature, linguistics, archaeology, history, philosophy, library and information studies, religion, art, and interdisciplinary studies. The journal is published twice a year.
Arjuna Subject : -
Articles 10 Documents
Search results for , issue "Vol 21, No 3 (2020): The art of giving meaning in translation" : 10 Documents clear
Translation Ideology in literary translation; A case study of Bram Stoker’s "Dracula" translation into Indonesian Jaya, Doni
Wacana Vol 21, No 3 (2020): The art of giving meaning in translation
Publisher : Faculty of Humanities, University of Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17510/wacana.v21i3.987

Abstract

A literary text typically contains many cultural elements often presented in a very concise manner to enhance its readability and aesthetic quality. Its translation can be challenging when there is a gap between source culture and target culture. Thus, a translator has to make an ideological choice: either to foreignize or to domesticize. This paper aims to identify and examine the ideology applied by a literary translator when translating culturally-divergent translation units. Bram Stoker’s Dracula and its Indonesian translation by Suwarni were selected as data source due to the novel’s significant number of cultural references unfamiliar to modern Indonesians. Forty units were selected for this paper and classified into several groups. Results show that the translator used various strategies, both foreignizing and domesticizing ones, to translate even similar units, indicating her considerable freedom. Furthermore, the results also show that translation ideology is a flexible concept which can shift throughout a translation project and be represented as a multipoint continuum. Moreover, both foreignization and domestication may take place at different levels, depending on various factors such as presence of information, extent of modification, and relevance of information.
Under the shadow of philology; Some notes on translating "Hikayat Seri Rama" for a modern non-academic audience Aveling, Harry
Wacana Vol 21, No 3 (2020): The art of giving meaning in translation
Publisher : Faculty of Humanities, University of Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17510/wacana.v21i3.944

Abstract

This article describes some of the issues that arose during the author’s experience of translating the Malay Hikayat Seri Rama into English, as a literary rather than a philological text. These include the choice of a source text, the nature of the language used in the translation, and the treatment of the most distinctive features of the text, including its focus on Rawana, its setting in a Muslim narrative frame, and its use of the worldview of a medieval Malay court. Linguistic issues are discussed through reference to the concept of “units of translation”. This practice can also be utilized in an expanded sense to refer to larger textual units such as sentences, paragraphs, chapters and parts of the whole text. Finally, a few recurring stylistic issues are noted, such as the use of a repetitive vocabulary, the use of kinship terms for non-kin, and a small number of places where there are no adequate English equivalents for particular words. The article concludes by suggesting that the approaches of the philologist and the literary translator are sometimes antagonistic but can be mutually beneficial.
English legalese translation into Indonesian Dewi, Haru Deliana; Wijaya, Andika; Hidayat, Rahayu S.
Wacana Vol 21, No 3 (2020): The art of giving meaning in translation
Publisher : Faculty of Humanities, University of Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17510/wacana.v21i3.866

Abstract

One of the difficulties in translating English legal texts derives from the uses of specialized language, also known as “legalese“. This research is a preliminary study which sets out to investigate the translation of English legalese into Indonesian in four open-accessed agreements. The data in English, which cover terms and expressions commonly used in legal documents, are classified into seven categories of legal English features. Their Indonesian translations are analysed by using Indonesian dictionaries to discover whether they can be considered as Indonesian legal language. The research finds that most English legalese terms and expressions studied are translated using common words and expressions, which can be looked up in the official monolingual Indonesian dictionary (Kamus Besar Bahasa Indonesia/KBBI) but cannot be found in an Indonesian law dictionary. Therefore, it is concluded that Indonesian legal language is not yet established.
In memoriam Sapardi Djoko Damono Sarumpaet, Riris K. Toha
Wacana Vol 21, No 3 (2020): The art of giving meaning in translation
Publisher : Faculty of Humanities, University of Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17510/wacana.v21i3.982

Abstract

Mother’s tongue and father’s culture; A late nineteenth-century Javanese versification of Master Zhu’s Household Rules ("Zhuzi Zhijia geyan") Wieringa, Edwin P.
Wacana Vol 21, No 3 (2020): The art of giving meaning in translation
Publisher : Faculty of Humanities, University of Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17510/wacana.v21i3.945

Abstract

The Serat Tiyang Gegriya or “Book for people on running their homes and households” is a Javanese versification of the famous seventeenth-century Chinese treatise Zhuzi Zhijia geyan (“Master Zhu’s Household Rules”), better known in the Anglophone world as “Maxims for managing the home” or “Family regulations”. Propagating the basic principles of Confucian ethics, this small treatise instructed generations of Chinese readers, presumedly adult males, lessons in proper behaviour. Today, Master Zhu’s little compendium is among the most reprinted works of classical Chinese popular literature. The Serat Tiyang Gegriya exists in the form of a manuscript, written in Surabaya in 1878, and was subsequently published ten years later in the same city. The appearance of this popular Confucian tract in Javanese seems to have been born of a perceived sense of crisis and alarm at the decline of “Chineseness” among the Chinese minority in a foreign land, the upshot of the seemingly inexorable process of acculturation taking place in the Sino-Javanese community at the end of the nineteenth century. Paradoxically, however, the Serat Tiyang Gegriya itself is a fine product of acculturation, transmitting Chinese moral teachings in the form of the Javanese piwulang genre, or lessons on how to live a good life, composed in the mother tongue of the mothers of the intended readers as this group was unable to understand Chinese, the language of their fathers and paternal ancestors.
Voice shift in the translation from Dutch into Indonesian Nuriah, Zahroh
Wacana Vol 21, No 3 (2020): The art of giving meaning in translation
Publisher : Faculty of Humanities, University of Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17510/wacana.v21i3.1004

Abstract

This article discusses voice shift in the translation of academic texts from Dutch into Indonesian. The data used involve ten articles taken from the proceedings of Dutch Study Congresses in Indonesia published in 2010 and 2015. A total number of 3,085 clauses were analysed using the mixed method. The result shows that, of all clauses with verbal predicates, nearly 15.06% of clauses with agentive voice shift to patientive and 14.8% of clauses with patientive voice shift to agentive. The causes of voice shift are related to lexical and grammatical levels. However, most voice shift is triggered by preserving word order which is heavily related to information flow on the textual level. Voice shift leads to shifts nuances in meaning, but not the core meaning. Textual meaning is preserved. Therefore, voice shift is caused by efforts to attain a textual equivalence.
In memoriam Jacob Vredenbregt Meij, Dick van der
Wacana Vol 21, No 3 (2020): The art of giving meaning in translation
Publisher : Faculty of Humanities, University of Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17510/wacana.v21i3.1021

Abstract

The "kyai’s" voice and the Arabic Qur’an; Translation, orality, and print in modern Java Pink, Johanna
Wacana Vol 21, No 3 (2020): The art of giving meaning in translation
Publisher : Faculty of Humanities, University of Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17510/wacana.v21i3.948

Abstract

This paper discusses practices of translating the Qur’an into Javanese in the Indonesian post-independence era. Focusing on works that emerged in pedagogical contexts, it demonstrates that the range of translation practices goes far beyond contemporary notions of scriptural translation. I argue that this is due to the oral origin of these practices and to the functions they assume in teaching contexts. These result in higher visibility of the translator who appears as a religious authority in his own right. His voice might therefore be considered a valuable contribution to the translation, rather than a distortion of the source text’s true meaning. These dynamics are tied to the status of Javanese in a country in which the predominant language of print is Indonesian. Studying translation activities in languages without official status in the nation-state period contributes to widening our perspective on contemporary translation practices. 
Finding meaning in translation; A.L. Becker's “text coherence" Hunter, Thomas M.
Wacana Vol 21, No 3 (2020): The art of giving meaning in translation
Publisher : Faculty of Humanities, University of Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17510/wacana.v21i3.949

Abstract

In this article I look at two closely related examples of A.L. Becker’s work on textual coherence and how they can be used as tools for finding meaning in translation. In the first example I draw on Becker and Oka’s work on deixis in Old Javanese (1974) to elucidate the subtle shifts of spatial and temporal reference in “Sītā’s Letter,” an innovative episode in the Old Javanese Rāmāyaṇa (OJR 11:18-34). In the second example, I look at Becker’s analysis of the role of Indonesian verbal markers in his essay “The figure a sentence makes; An interpretation of a Classical Malay sentence” (1979). I take these suggestions as a starting point to examine how shifts in the choice of active or passive verbal form establish contrasts in perspective in an Indonesian short story. My aim is to illustrate Becker’s dictum that we should look within languages and cultural systems for the elements of structure that give them coherence, rather than imposing theoretical models that may obscure rather than illuminate the objects of study.
Stefan Danerek, "Kamus bahasa Palu’e – Indonesia" Nazarudin, Nazarudin
Wacana Vol 21, No 3 (2020): The art of giving meaning in translation
Publisher : Faculty of Humanities, University of Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17510/wacana.v21i3.983

Abstract

Page 1 of 1 | Total Record : 10


Filter by Year

2020 2020


Filter By Issues
All Issue Vol 22, No 3 (2021): Reading Javanese literature Vol 22, No 2 (2021): Languages of Nusantara II Vol 22, No 1 (2021): Languages of Nusantara I Vol 21, No 3 (2020): The art of giving meaning in translation Vol 21, No 2 (2020): Panji stories II Vol 21, No 1 (2020): Panji stories I Vol 20, No 3 (2019): Society and history in Central and Southern Maluku Vol 20, No 2 (2019): Indonesian heritage and library collections II Vol 20, No 1 (2019): Indonesian heritage and library collections I Vol 19, No 2 (2018): Malayic language studies Vol 19, No 1 (2018): Language and culture in Java and its environs Vol 18, No 3 (2017): Indigenous communities Vol 18, No 2 (2017): Chinese Indonesians in historical perspective II Vol 18, No 1 (2017): Chinese Indonesians in historical perspective I Vol 17, No 3 (2016): Stories and storytelling in Indonesia II Vol 17, No 2 (2016): Stories and storytelling in Indonesia I Vol 17, No 1 (2016): Maritime culture Vol 16, No 2 (2015): From languages to cultures in Indonesia II Vol 16, No 1 (2015): From languages to cultures in Indonesia I Vol 15, No 2 (2014): Cultural discourses on religion Vol 15, No 1 (2014): Children and youth culture Vol 14, No 1 (2012): Film, media, and culture Vol 14, No 2 (2012): Documentation of Nusantara cultures Vol 14, No 1 (2012): Film, media, and culture Vol 13, No 1 (2011): Charting borders Vol 13, No 2 (2011): Multiculturalism Vol 13, No 1 (2011): Charting borders Vol 12, No 1 (2010): Oral tradition in Malay world Vol 12, No 2 (2010): Lexicon and Semantics Vol 12, No 1 (2010): Oral tradition in Malay world Vol 11, No 1 (2009): Lingkungan Sosial Urban Vol 11, No 2 (2009): Fonetik dan Ilmu Bahasa lain Vol 11, No 1 (2009): Lingkungan Sosial Urban Vol 10, No 2 (2008): Sastra dan Sejarah Seputar Era VOC Vol 10, No 1 (2008): Maskulinitas dan Ilmu Budaya Vol 9, No 1 (2007): Teori dan Metodologi Ilmu Budaya Vol 9, No 2 (2007): Ideologi dan Pemikiran Bangsa Vol 9, No 1 (2007): Teori dan Metodologi Ilmu Budaya Vol 8, No 2 (2006): Multikultural Internasional Vol 8, No 1 (2006): Keanekaragaman Budaya Regional Vol 7, No 2 (2005): Naskah, Tradisi Lisan, dan Sejarah Vol 7, No 1 (2005): Nasionalisme dan Penafsiran Vol 6, No 2 (2004): Culture studies dan Multikulturalisme Vol 6, No 1 (2004): Jejak Masa Lampau Indonesia Vol 5, No 2 (2003): Dinamika Budaya dan Pergerakan Bangsa-Bangsa di Dunia Vol 5, No 1 (2003): Perempuan dan Media Vol 4, No 2 (2002): Produksi Budaya dan Budaya Produksi Vol 4, No 1 (2002): Media, Budaya dan Ideologi Vol 2, No 1 (2000): Kebudayaan dan Perubahan Vol 2, No 1 (2000): Kebudayaan dan Perubahan Vol 1, No 2 (1999): Politik Bahasa Kolonial di Asia, Negara dan Minoritas Tionghoa di Indonesia Vol 1, No 1 (1999) More Issue