cover
Contact Name
Nurilam Harianja
Contact Email
nurilam@unimed.ac.id
Phone
+6281361631356
Journal Mail Official
Prancishexagon@gmail.com
Editorial Address
Jl. Williem Iskandar Pasar V Medan Estate. Medan, 20221, Sumatera Utara, Indonesia.
Location
Kota medan,
Sumatera utara
INDONESIA
Hexagone
ISSN : 23016582     EISSN : 27455386     DOI : -
Core Subject : Education, Social,
Cette revue contient des articles dans les domaines de l’enseignement du français, de la linguistique, de la culture et de la littérature. Jurnal ini memuat artikel dalam bidang Pengajaran, Linguistik, Budaya, dan Sastra bahasa Prancis. This journal contains articles in the field of French Teaching, Linguistics, Culture and Literature.
Articles 210 Documents
ANALYSE D’ELLIPSES DANS LES CHANSONS D’ANGGUN C. SASMI Eva Togatorop; Mahriyuni Mahriyuni; Rabiah Adawi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 3, No 1 (2014): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v3i1.1406

Abstract

Cette recherche vise à décrire les figures d’ellipses dans les chansons d’Anggun C. Sasmi. Les but de la recherche sont de décrire les types d’ellipse dans les chansons d’Anggun C. Sasmi qui utilisé dans les chansons d’Anggun C  Sasmi dans l’album Echoes. La méthode qui est utilisée est la méthode descriptive qualitative. Pour analyser les données, Les données qui utilisée sont les paroles des chansons d’Anggun C. Sasmi  qui trouvé dans l’album Échoes. L'analyse a trouvé qu'il existe deux types d’ellipse  qui a utilisé ce sont l’ellipse de nom 24 fois ou 75% . L’ellipse de proposition ou 8 ou 25% et l’ellipse de verbale ne se trouve pas dans les chansons d’Anggun C Sasmi dans l’album Échoes. Selon le résultat de la recherche, on peut savoir l’ellipse de nom est plus dominant dans les chansons d’Anggun C. Sasmi dans l’album Échoes. Les mots clés: Analyse d’ellipses dans les chansons d’Anggun C. Sasmi
TRANSPOSITION DU MODE CONDITIONNEL DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « LA PESTE » D’ALBERT CAMUS EN INDONÉSIEN Gresiana Valentina; Marice Marice; Zulherman Zulherman
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 9, No 1 (2020): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v9i1.18917

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir quelle transposition et quelle valeur du mode conditionnel qui se trouvent dans la traduction du roman La Peste. La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. On utilise la théorie de Catford et Isabelle et Chollet, et utilise le roman et la traduction du roman La Peste d’Albert Camus comme les sources de données. Le résultat montre qu’il y a 45 de mode conditionnel. Il existe 3 types de la transposition du mode conditionnel, ce sont la transposition de voix active à la voix passive (3 fois), la transposition d’unité (21 fois), et la transposition de classe du mot (21 fois). Ensuite, il existe 8 valeurs du mode conditionnel, ce sont le souhait ou le désir (6 fois), l’hypothétique (11 fois), le conseil (8 fois), la probabilité (1 fois), le doute (3 fois), la demande (1 fois), l’imaginaire (2 fois) et le futur dans le passé (11 fois).Mots Clés : Transposition, Mode Conditionnel, Roman
ANALYSE CONSTRASTIVE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES FRANÇAISES ET INDONÉSIENNES UTILISANT LES COULEURS Yanti Octavia; Balduin Pakpahan; Junita Friska
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3546

Abstract

RÉSUMÉ Le but de cette recheche est pour trouver les idiomes français et indonésiens qui utilisant des couleurs, pour montrer les couleurs utilisés en construisant les idiomes français et indonésiens, pour montrer la fonction de l’idiome et trouver la différence et la ressemblance entre les idiomes français et indonnésiens qui utilisent les couleurs. La méthode de la recherche est la méthode descriptive contient des étapes, ce sont : la collecte de donnés, l’analyse des donnés et la comparaison des résultats de l’analyse de donnés. Pour analyser des données, l’auteur cherche d’abord les idiomes français et indonésiens qui utilisent les couleurs. Et puis l’auteur indentifie les couleurs utilisés de construire l’idiome. Après, l’auteur analyse les ressemblances et les differences des fonctions des idiomes français et indonésiens, et enfin la conslusion est tirée. Le résultat de la recherche indique que les idiomes français et indonésiens ont des ressemblances. Il se trouve 10 idiomes français et indonnésiens qui utilisent les mêmes couleurs (jaunes, blanc, rouge, vert, noir,) ayant les mêmes sens et fonctions, il se trouve 1 idiome qui utilise les différents couleurs (rose et vert) ayant les mêmes sens et fonctions. Enfin, l’auteur trouve 144 idiomes français qui se composent de 12 couleurs et 56 idiomes indonésiens qui se composent de 6 couleurs ayant des fonctions divers. Mots clès : Idiome, Couleur, Analyse Contrastive
TRADUCTION DES MOTS AFFIXÉS EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN Desi Fadlita Indriyani; Balduin Pakpahan; Zulherman Zulherman
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3917

Abstract

RÉSUMÉ Desi Fadlita Indriyani. 2111531002.  Traduction des Mots Affixés en Français et en Indonésien. Mémoire. Section Française, Département de la langue étrangère, Faculté des lettres et des arts, Université de Medan. 2016. Le but de cette recherche est pour savoir les préfixes français trouvés dans le roman de traduction La Tête d’un Homme, c’est les préfixes dé-, re-, et in-. Et pour savoir les invariants et les variantes des mots affixés trouvés dans le roman de traduction La Tête d’un Homme. Cette recherche est déroulée à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et D’Arts de L’UNIMED et utilise la méthode descriptive qualitative en utilisant la formule : Pi = Fi/N x 100% Le résultat de la recherche indique que dans le roman La Tête d’Un Homme, on trouve 22 préfixes dé-, 27 préfixes re- et 39 préfixes in-. Cela veut dire qu’on trouve 88 préfixes dans ce roman français. Alors on peut voir que dans le préfixe dé, on peut trouver  le sens variant et invariant. On trouve invariant qui atteint 14 préfixes ou 63,64% et variant qui atteint 8 préfixes ou 36,36%. Le préfixe re a invariant qui atteint 23 préfixes ou 85,19% et variant qui atteint 4 préfixes ou 14,81%. Tandis que dans le préfixe in, invariant atteint 31 préfixes ou 79,49% et variant atteint 8 préfixes ou  20,51%. Cela veut dire que dans tous les trois préfixes, la forme de l’invariant est plus nombreuse que celle de variant. Mots Clés : Affixe, Préfixe, Roman, Traduction
LA COMPETENCE DE TRANSFORMER LA PHRASE VERBELE EN PHRASE NOMINALE Elisabeth Panjaitan; Jubliana Sitompul
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 2 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i2.429

Abstract

Cette recherche s’agit de la compétence de transformer la phrase verbale en phrase nominale en utilisant des techniques de nominalisation du verbe qui est formée par le suffixe. Le but de cette recherche est de connaître la compétence et les fautes des étudiants du quatrième semestre de l’année scolaire 2011/2012 de la section française du département étranger de la faculté des lettres et des arts de l’Unimed de  transformer la phrase verbale en phrase nominale en utilisant des techniques nominslisation du verbe qui est formée par le suffixe, tiré de la teorie de Goosse, André et Pécheur Jacques. Dans cette recherche la méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative.Cette recherche a lieu à l’Unimed à la section française de l’année scolaire 2011/2012, en mai 2012. Le totale de des étudiants du quatrième semestre est 45 personnes, la population dans cette recherche se compose de 38 personnes qui ont déja réussi á la matière d’enseignement d’expresion écrire1, 2, 3 et l’échantillon se compose de 28 personnes. Le resulttat montre que la compétence des étudiants du quatrième semestre de l’année scolaire 2011/2012 de la section française à l’Unimed de transformer la phrase verbale en phrase nominale en utilisant des techniques de nominalisation du verbe formé par le suffixe est 64,14 % le chiffre se trouve dans la catégorie Incompétent (E). Cette situation se produit parceque la plupart des étudiants ne connaissent pas bien le changement du verbe au nom et plupart des étudiants ne connaissent pas bien le changement d’article au complément du nom dans la phrase nominale. La faute la plus dominante qui est faite par les étudiants se trouve dans l’utilisantion du suffixe –(e)ment.
ANALYSE DES ERREURS GRAMMATICALES DE LA PRODUCTION ÉCRITE DANS L’ÉCRITURE DES ÉTUDIANTS FRANÇAIS À L’UNIMED Megawati Gultom; Jubliana Sitompul; Rabiah Adawi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 2 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i2.8214

Abstract

ABSTRAKTujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui kesalahan-kesalahan gramatikal yang diproduksi oleh mahasiswa semester V saat menulis tugas mata kuliah production Érite. Dengan menemukan kesalahan-kesalahan grammatikal ini, ditemukan juga frekuensi kesalahan grammatikal terbesar mereka dalam membuat sebuah tulisan. Teori yang digunakan dalam penelitian ini yaitu Albert Hamon (2016).Metode penelitian ini adalah metode kualitatif. Metode kualitatif adalah proses penelitian yang menghasilkan data deskriptif berupa kata-kata tertulis atau lisan dari orang-orang yang diamati. Metode penelitian ini akan menjelaskan kebenaran dan memberikan prioritas data daripada teori. Untuk menganalisis data, penulis menggunakan buku gramatikal bahasa Perancis untuk menemukan dan memecahkan rumusan masalah.Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada 11 jenis kesalahan gramatikal yang ditemukan dalam tulisan mahasiswa semester V, yaitu kata depan, preposisi, konjugasi kata kerja, penyesuaian, kata ganti, penggunaan kata kerja être, kata sifat, konjungsi, kata keterangan, kalimat negatif, kata kerja dasar. Ditemukan juga jumlah kesalahan gramatikal yang yang diproduksi oleh mahasiswa dalam bentuk persentasi. Kesalahan yang paling sering di produksi oleh mahasisswa bahasa perancis  di semester V adalah  penggunaan kata depan (32%) dan preposisi (26%). Kesalahan ini terjadi karena kecerobohan dan kompetensi mereka. Mereka kesulitan untuk memahami jenis ataupun jumlah kata benda dan banyaknya jumlah variasi preposisi dalam bahasa perancis.Kata kunci : kesalahan gramatikal, frekuensi , tulisan mahasiswa
AMÉLIORATION DE LA COMPÉTENCE DE LA PRODUCTION ORALE DES LYCÉENS DE LA CLASSE XI IPA-4 EN UTILISANT LA MÉTHODE DE JEU DE RÔLE À SMAN 3 MEDAN DE L’ANNÉE SCOLAIRE 2013/2014 Farah Diba; Evi Eviyanti; Rabiah Adawi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 2, No 2 (2013): Hexagone
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v2i2.1120

Abstract

Le but de la recherche est de savoir l’amélioration de la compétence de la production orale des lycéens de la classe XI IPA-4 en utilisant la méthode de Jeu de Rôle à SMAN 3 Medan de l’année scolaire 2013/2014. L’objet cette recherche est les lycéens de la classe XI IPA-4 qui se compose 40 lycéens à SMAN 3 Medan du deuxième semestre du mois août à novembre 2013. La méthode de cette recherche est la recherche d’action de la classe qui est faite dans trois cycles. Chaque cycle, Elle se compose 3 rencontres et 1 test pendant trois mois. Les données de cette recherche sont obtenues par le résultat de pré-test, le post-test I, le post-test II et le post-test III. Basé sur les données ce qu’on a déjà obtenu, il y a l’amélioration de la compétence de la production orale des lycéens. Le résultat des notes des lycéens de pré-test est 39,3, la valeur moyenne du premier cycle est 60,2, la valeur moyenne du deuxième cycle est 69,9 et la valeur moyenne du troisième cycle est 78,6. Alors, la méthode de Jeu de Rôle peut améliorer la compétence de la production orale des lycéens.
LA TRANSFORMATION TROUVÉE DANS LA TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI DE L’ORDINATEUR PORTABLE EN FRANÇAIS ET INDONÉSIEN Agnes Garcia; Jubliana Sitompul; Rabiah Adawi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 2 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i2.18900

Abstract

Le but de cette recherche à savoir de l’utilisation des techniques de traduction et la transformation de traduction dans le mode d’emploi de l’ordinateur portable en français et en indonésien selon les théories de Newmark (1988) et de Catford (1965). Dans cette recherche il y a 8 techniques de traduction et 2 types de transformations de traduction sont utilisés. La méthode de recherche utilisée est la méthode descriptive qualitative utilisant des techniques de documentation. La source de ces données de recherche est le mode d’emploi de l’ordinateur portable extrait du site Web ASUS. L’échantillon utilisé dans cette recherche est les chapitres 1 à 3 du mode d’emploi de l’ordinateur portable. Les résultats de cette recherche expliquent que parmi les 189 phrases utilisant la technique de traduction la plus utilisée dans le mode d'emploi de l’ordinateur portable, mot-à-mot apparaît 88 fois (46,5%) et dans la transformation mot de classe (category shift) 18 fois et transformation de niveau (level shift) 35 fois. Sur la base des résultats de la recherche, on peut conclure que l’utilisation des techniques de traduction mot à mot est plus dominante utilisée, parce que l’utilisation de mot à mot est plus facile à utiliser dans la traduction de langues chargées de technologie à partir de la culture. Mots-clés: traduction, transformation, le mode d’emploi de l’ordinateur portable
COMPÉTENCE DE CHOISIR LES VERBES SYNONYMIQUES DU FRANÇAIS CHEZ ÉTUDIANTS DU SIXIÈME SEMESTRE L’ANNÉE UNIVERSITAIRE 2015/2016 Elmisadina Elmisadina; Hesti Fibriasari; Andi Wete Polili
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3895

Abstract

RÉSUMÉ Elmisadina, 2113131013. Compétence  de Choisir Les Verbes Synonymiques du Français chez Étudiants du Sixième Semestre L’année Universitaire 2015/2016. Section Française, Département des Langues Étrangères, Facultés des Lettres et des Arts, Université de Médan, 2016. Le but de cette recherche est pour savoir la compétence des étudiants de la section française de choisir les verbes synonymiques du français et pour savoir les fautes faites par les étudiants de les choisir. La méthode utilisée de cette recherche est la méthode descriptive qualitative. L’échantillon est les étudiants du sixième semestre qui ont déjà réussit le cours de Rédaction 1 et Rédaction 2 en nombre 25 personnes. Les données obtenues sont analysées en formant la distribution relative de pourcentage : Pi = Fi/N X 100% Le résultat de la recherche indique que la compétence des étudiants  du sixième semestre de l’année universitaire 2015/2016 de choisir les verbes synonymiques du français est 51,2%, c’est dans le catégorie Incompétence (E). Les fautes trouvés indique que les étudiants manquent le vocabulaire français, manquent d’identifier le sens des mots et des phrases, et ils ne pas maîtriser de conjuguer les verbes correctement. Mots clés : Compétence, Étudiant, Verbe, Synonyme
LA COMPÉTENCE DE LA FORMATION DES ADVERBES CHEZ ÉTUDIANTS EN COURS DE TRADUCTION Henri Sidebang; Andi Wete Polili; Zulherman M.Pd.
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 1 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i1.7663

Abstract

ABSTRAK Henri Sidebang, 2112131005. Kemampuan mahasiswa dalam membentuk kata keterangan cara. Progran Studi Pendidikan Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan, 2017. Penelitian ini bertujuan  untuk mengetahui kemampuan mahasiswa dalam membentuk kata keterangan cara pada penerjemahan kalimat. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sampel dari penelitian ini adalah mahasisa/i semester 3 yang terdiri dari 25 orang yang telah lulus mata kuliah Structure 2, Grammaire 2 dan Expression Écrite 3.Hasil penelitian ini dihitung dengan menggunakan rumus:            Pi = x 100 %Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa kemampuan mahasiswa/i semester  3 tahun ajaran 2016/2017 dalam menggunakan pembentukan kata keterangan cara adalah 40,52 % dengan kategori tidak mampu (E). Kesalahan yang dilakukan diantaranya adalah mahasiswa tidak mengetahui konsep pembentukan keta  keterangan cara dalam penerjemahanKata kunci : kemampuan, pembentukan, kata keterangan, terjemahan

Page 3 of 21 | Total Record : 210