cover
Contact Name
Nurilam Harianja
Contact Email
nurilam@unimed.ac.id
Phone
+6281361631356
Journal Mail Official
Prancishexagon@gmail.com
Editorial Address
Jl. Williem Iskandar Pasar V Medan Estate. Medan, 20221, Sumatera Utara, Indonesia.
Location
Kota medan,
Sumatera utara
INDONESIA
Hexagone
ISSN : 23016582     EISSN : 27455386     DOI : -
Core Subject : Education, Social,
Cette revue contient des articles dans les domaines de l’enseignement du français, de la linguistique, de la culture et de la littérature. Jurnal ini memuat artikel dalam bidang Pengajaran, Linguistik, Budaya, dan Sastra bahasa Prancis. This journal contains articles in the field of French Teaching, Linguistics, Culture and Literature.
Articles 210 Documents
ANALYSE DE LA SEMANTIQUE (DENOTATIVE ET CONNOTATIVE) DE STATUT DE FACEBOOK DES FRANCOPHONES Anggiat Nasri Berutu; Andi Wete Polili
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 2, No 1 (2013): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v2i1.454

Abstract

Le but de cette recherche est de connaître les sens de la sémantique (dénotative et connotative) de statut de facebook des francophones, connaître les sens de la sémantique (dénotative et connotative) de statut qui est la plus dominante utilisée sur internet « facebook » et connaître le registre de langues trouvées dans les statuts facebook Francophones. La méthode  utilisée dans cette recherche est celle de descriptive qualitative en prenant la source de données des statuts des Francophones en facebook . D’après l’analyse de résultat de cette recherche, on peut savoir que les deux sens de la sémantique de statut de facebook des francophones qui sont utilisés en facebook : dénotation et connotation. Le sens qui est le plus dominant utilisé en facebook est : les sens dénotation.  Et puis on peut savoir qu’il y a trois  formes du registre de langue qui sont utilisées en facebook : registre de langue soutenu, registre de langue courant, et registre de langue familier. Le registre de langue qui est le plus dominant utilisé en facebook est : registre de langue familier.
LES ERREURS GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION DU TEXTE EN FRANÇAIS PAR GOOGLE Andreas Situmeang; Jubliana Sitompul; Evi Eviyanti
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 1 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i1.18885

Abstract

Le but de cette recherche est de trouver des erreurs grammaticales dans la traduction du texte par Google. La méthode de la recherche est la méthode descriptive qualitativeet utilise la théorie d’Isabelle Chollet et Jean-Michel Robert en prenant le texte du media en ligne de Kompas.com en tant que les sources de données. Le résultat de la recherche indique qu’il y a 46 erreurs qui se trouvent dans la traduction du texte en français par Google traduction. Il est capable de traduire le texte rapidement, mais a tendance à faire beaucoup d’erreurs. La plus fréquente l’erreur trouvée est l’erreur de l’article défini dont le nombre est  33% et ensuite l’erreur d’utilisation de la préposition dont le nombre est 28%.Mots clés : Les erreurs grammaticales, traduction, google
ANALYSE DE REGISTRE FAMILIER DANS LE LIVRE DE VERSION ORIGINALE 3 Ahmad Rifa'i Saragih; Marice Marice; Mahriyuni Mahriyuni
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3538

Abstract

RÉSUMÉ Cette recherche a pour but de savoir les lexiques du registre familier et les caractéristiques du registre familier. La source de données dans cette recherche est le livre de Version Originale 3 en utilisant la théorie registre familier de Mehdi. Pour analyser les données, tout d’abord, l’auteur lit attentivement tous les textes dans le livre Version Originale 3. Ensuite, l’auteur cherche les lexiques du registre familier obtenu dans ce livre. Après ça, l’auteur analyse et groupe les lexiques du registre familier et la caractéristique du registre familier. En analysant la caractéristique du registre familier, nous pouvons savoir le registre familier qui se trouve à chaque texte de ce livre. Après l’avoir analysé, l’auteur fait le résultat de l’analyse dans la liste de tableau se baser sur la caractéristique du registre familier.  Le résultat  de cette recherche montre qu’ il y a 70 les lexiques du registre familier et il y a 7 caractéristiques du registre familier trouvés dans le livre de Version Originale 3 avec la caractéristique de la syntaxe simplifiée apparait 4 fois, la caractéristique de l’abréviation apparait 11 fois, la caractéristique de l’interrogative direct simple apparait 9 fois, la caractéristique du vocabulaire relâché apparait 37 fois, la caractéristique du remplacement de « nous » apparait 5 fois, la caractéristique de la suppression « ne » n’apparait que 1 fois, et la caractéristique de la prononciation plus rapide apparait 3 fois. Donc, on conclure que le registre familier se forme entre  des mots étrangers et régionaux, la phrase simple, et agrammaticale. Mots-clés : Registre Familier, Livre.
ANALYSE DE L'UTILISATION DU PREFIXE À VALEUR NEGATIVE DANS LE ROMAN L’ECUME DES JOURS. Lely Chairani; Irwandy Irwandy; Marice Marice
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i2.3665

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bentuk-bentuk prefiks negatif yang terdapat dalam novel yang berjudul L’Écume des Jours. Dalam konteks linguistik bahasa prancis, prefiks negatif merupakan bagian dari prefiks yang menerangkan prefiks dalam bentuk negatif. Prefiks tersebut dibagi kedalam prefix a-, dé-, dés-, dis-, in-, il- , im-, ir-, mal-, mé-, et més. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data yang diperoleh yaitu berasal dari sebuah novel yang ditulis oleh seorang penulis prancis bernama Boris Vian yang berjudul L’Écume des Jours. Kemudian peneliti meneliti bentuk bentuk prefiks negatif yang ada didalam novel tersebut. Dalam menganalisis data, pertama penulis membaca novel L’Écume des Jours secara seksama. Kemudian mengidentifikasi bentuk-bentuk prefiks negatif yang di temukan di dalam novel. Langkah terakhir, membuat kesimpulan sesuai dengan penggunaan prefiks negatif yang terdapat dalam novel L’Écume des Jours.Hasil penelitian ini menunjukan bentuk-bentuk prefiks negatif dan  penggunaan prefiks negatif yang paling dominan didalam novel. Dalam penelitian ini, dapat ditemukan bentuk-bentuk prefiks negatif didalam novel dan prefiks tersebut adalah prefix a- (1), dé (4), dés (3), in- (9), il- (1), im- (3), ir (2), et mal- (1). Berdasarkan hasil tersebut, ditemukan bahwa prefiks negatif yang paling dominan  penggunaannya yaitu prefiks negative in- yang jumlahnya lebih banyak dari pada prefiks lain dengan jumlah 9 prefiks.Mots-clés : Préfixe à Valeur Negative, L’écumes des Jours. 
ANALYSE CONTRASTIVE DES EXPRESSIONS DU BUT EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN SITI HARDIYANTI SINAGA; ZULHERMAN ZULHERMAN; HESTI FIBRIASARI
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 2 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i2.4663

Abstract

Le but de cette recherche est pour savoir les expression du but qui sont trouvées en français et en indonésien. En trouvant ces expressions, on trouve aussi sa différente et sa similarié. La théorie que l’on utilise dans cette recherche est celle de Albert Hamon (1987) et Hasan Alwi (2003). La méthode de cette recherche est la méthode qualitative. La méthode qualitative est un procés  la recherche qui produit la donnée descriptive comme le mot à l’écrit ou à l’oral des personnes observées. Cette méthode de recherche va expliquer une condition de vérité et donner la priorité à la donnée que la théorie. Pour analyser les données, l’auteur utilise les livres de français et d’indonésien pour trouver et résoudre les formulations du problémes. Le résultat de la recherche indique qu’il existe 7 expression du but en indonésien et 23 expression du but en francais. On trouve finalement les différences parmi ces deux langues. Les expressions du but en indonésien sont toujours suivies ou se trouve entre deux propositions. Tandis que les expressions du but en français, elles sont suivies par le nom et les modes. Les modes sont l’infinitif et le subjonctif. C’est vraiment différent avec l’indonésien, où il ne connait pas le mode. Les expressions du but peuvent être en forme de préposition mais les expressions du but en français ne connaissent pas la préposition dans leurs expressions du but. On trouve aussi la similarité entre tous les deux. Les similarités se trouvent à la fonction des expressions du but trouvées. Les fonctions sont pour unir deux ou plus de propositions. A côté de cela, il existe aussi une similarité selon sa position. La position des expressions du but est au bout d’une phrase ou bien au centre de la phrase.   Mots clés: expression du but, contrastive, similarité, différence.
ANALYSE DE L’UTILISATION DU MODE SUBJONCTIF DANS LE ROMAN“ TRISTAN ET ISSEUT ” Elpi Frenika; Andi Wete Polili
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 3 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i3.445

Abstract

Utilisation exacte entre le mode subjonctif et le mode indicatif rend mal quelquefois à la compréhension, surtout ceux qui apprennent le français. Cette difficulté se trouve à leurs ressemblances qui se réalisent toujours presque à la même forme. Pour cela cette recherche a pour but d’analyser: de la construction impersonnelle (il est ou c’est) suivie par le subjonctive, des verbes dans la proposition subordonnée suivie par le subjonctif et de conjonction subjonctive basée sur la théorie de Chollet. Résultat de la recherche indique que: Le mode subjonctif se compose de la construction impersonnelle, le verbe, la conjonction et l’expression. Ils sont 72 apparitions. Le nombre de construction impersonnelle trouvée est 8 apparitions. La fréquence de l’utilisation du verbe qui est suivi par le mode subjonctif est 17 apparitions. Dans le roman ‘Tristan et Iseut’ le nombre de l’utilisation de la conjonction subjonctive est 47 apparitions. La construction subjonctive impersonnelle utilisée est 7 types. En fin il y a sont 8 verbes subjonctif dans ce roman.
ANALYSE DE L’ÉQUIVALENCE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « L’ÉTRANGER » D’ALBERT CAMUS Adhis Pertiwi Massona; Elvi Syahrin; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10938

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les types des équivalences dans la phrase en LS et LC qui se trouvent dans le roman « L’étranger » et le roman de traduction « Orang Aneh ».La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode qualitative descriptive.  L’auteur utilise la théorie de Catford (1965) et utilise le roman « L’étranger » et le roman de traduction « Orang Aneh » comme l’objet de cette recherche.Les résultats de cette recherche indiquent que: (1) Tous les types des équivalences sont trouvés dans les deux romans. Ce sont : L’équivalence textuelle, l’équivalence zéro, l’équivalence nil et la correspondance formelle. L’équivalence textuelle est fréquemment trouvé que les autres des équivalences dans les deux romans, car l’équivalence textuelle a l’indicateur qui est plus nombreuses. Les indicateurs sont l’addition quelque chose dans LC, la structure différente entre LS et LC, et le type de la phrase différente entre LS et LC. (2) Les changements dans les deux phrases sont arrivés car en traduire un texte de la langue source au texte de la langue cible, choisir un mot approprié devient la chose principale qui doit être faite par le traducteur pour obtenir la phrase cohérente, pour que les lecteurs puissent comprendre bien les deux phrases. Mots-clés: types d’équivalences, traduction, roman.
ANALYSE DES PROBLÈMES LES LYCÉENS DANS L’APPRENTISSAGE DE FRANÇAIS À SMK SANDHY PUTRA-2 MEDAN Sari Hartati Harahap; Mahriyuni Mahriyuni; Marice Pangaribuan
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 3, No 2 (2014): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v3i2.1762

Abstract

ABSTRACT Cette recherche a pour but d’analyser des problèmes les lycéens dans l’apprentissage de français à SMK Sandhy Putra-2 Medan. La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative ayant une procédure de recherche qui produit la donnée descriptive et se compose des mots écrits ou orale et des attitudes des gens et les attitudes que l’on peut observées. La population de cette recherche est les lycéens de la deuxième année à SMK Sandhy Putra-2 Medan, avec les enchantillons 72 lycéens. La collecte de données utilise un instrument du questionnaire qui se composent de 20 questions avec l’intervale de likert. Les résultats ont montré que l'intérêt des lycéens dans l'apprentissage de français est très haut indiqué par les résultats du questionnaire est de 85.14%, ce résultat peut être considéré très haut comme un facteur inhibant de l'apprentissage des lycéens. En plus de l'intérêt, la mo.tivation les lycéens dans l'apprentissage de français est influencée par pl.usieurs facteurs, à savoir les enseignants (76,91%), facteur modèle d'.apprentissage (69,87%), programmes (57,12%) et les médias d.'apprentissage (82,64%). Donc, les facteurs d'intérêt dans cette étude sont les facteurs qui influencent le plus des problèmes de l'apprentissage des .lycéens dans l'apprentissage de français à SMK Sandhy Putra -2 Medan. Les Mots Clés : problème, lycéens, facteur, apprentissage.  
L’EMPLOI VERBAL DE L’INFINITIF DANS LE ROMAN DE L’ÉLÉGANCE DU HÉRISSON Mutiara Dewi Dewi; Jubliana Sitompul Sitompul; Rabiah Adawi Adawi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 9, No 2 (2020): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v9i2.22001

Abstract

Cette recherhe a pour but de savoir l’emploi verbal de l’infinitifqui se trouve dans le roman de L’Élégance du Hérisson. La théorie de cette recherche est la théorie de Fairon et Simon (2018).Cette recherchea eu lieu à la Bibliothèque de la Faculté deLettres et d’Arts de l’UNIMED. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. Les données obtenues sont analysées en décrivantet puis déterminant son pourcentage de la fréquence. Le résultat de la recherche montre que l’emploi verbal de l’infinitif trouvé est l’infinitif d’interrogation qui apparaît 82 fois et atteint 24,62 %, l’infinitif exclamatif qui apparaît 15 fois : 4,50 %, l’infinitif d’une narration qui apparaît 10 fois : 3,00 %, l’infinitif impératif qui apparaît 7 fois : 2,10 %, et l’infinitif précédé auxiliaire modal avec verbe devoir qui apparaît 42 fois : 12,61 %, la modalité avec verbe pouvoirqui apparaît 125 fois : 37,53 %, la modalité avec verbevouloir qui apparaît 52 fois : 15,61 %. La phraseinfinitif précédé auxiliaire modal est trouvé fréquement dans le roman de Muriel Barbery. L’infinitif précédé auxiliaire modal est l’emploi verbal de l’infinitif la plus dominante que les autres infinitifs,parce que dans un récit la phrase dominante trouvée dans le roman de Muriel Barbery
ANALYSE DE L’INTERJECTION DANS LA BANDE DESSINE GASTON 4 Putri Ulina Ritonga; Mahriyuni Mahriyuni; Junita Friska
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i2.3645

Abstract

Cette recherche a pour but d'examiner les interjections dans la bande dessinée. La source de données de ce mémoire est les dialogues de la bande dessinée Gaston 4 qui est crée par André Franquin. La méthode qui est utilisée est la méthode descriptive qualitative. Pour analyser les données, classes les interjections qui vont être analysé. L’écrivain classe les interjections en se basant sur les emploies (de sentiment et d'attitude). Ensuite, cherche le sens de l'interjection  en utilisant la théorie de Grevisse. Après avoir su de l'interjection et les sentiments qui sont utilisées, l’écrivain met les sens qui vont exprimer l'interjection du dialogue dans le tableau et l’analyse. Le résultat de cette recherche montre que les interjections employée pour exprimer les émotives et les attitudes de plaisir se trouvent 20 expressions où se trouvent 1 expression qui peut être exprime le sentiment de plaisir, c’est {‘j’en pleure’}.   Mots Clés : interjection, bande dessinée

Page 4 of 21 | Total Record : 210