MAYSAROH, LILIK
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search
Journal : Jurnal Ilmiah Mahasiswa FIB

ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN LAGU DARI BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA PRANCIS (SEBUAH KAJIAN SEMANTIK DAN GRAMATIKAL) : STUDI KASUS MAHASISWA SEMESTER VI ANGKATAN 2009 PROGRAM STUDI BAHASA DAN SASTRA PRANCIS UNIVERSITAS BRAWIJAYA MAYSAROH, LILIK
Jurnal Ilmiah Mahasiswa FIB Vol 2, No 1 (2013)
Publisher : Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (130.643 KB)

Abstract

Penerjemahan selalu melibatkan dua bahasa yaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran yang memiliki sistem kebahasaan yang berbeda. Perbedaan sistem kebahasaan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran merupakan salah satu penyebab kesulitan yang dihadapi oleh penerjemah. Kesulitan tersebut muncul karena adanya pengaruh negatif unsur bahasa sumber (bahasa ibu) yang masuk ke dalam bahasa sasaran sehingga menimbulkan kesalahan dalam penerjemahan, misalnya kesalahan dalam tata kalimat atau tata makna. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana penerjemahkan lagu bahasa Indonesia ke dalam bahasa Prancis dan mengetahui wujud kesalahan penerjemahan yang dilakukan oleh mahasiswa. Penelitian ini merupakan jenis penelitian deskriptif kualitatif. Metode pengumpulan data yang digunakan adalah tinjauan dokumen yang kemudian dianalisis dengan menggunakan teori pembentukan kata dan kalimat serta teori terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa mayoritas mahasiswa masih terpengaruh oleh susunan kalimat bahasa sumber dalam menerjemahkan teks sehingga mereka melakukan kesalahan dalam segi gramatikal. Selain hal tersebut, pengetahuan mahasiswa dalam memilih padanan kosakata yang tepat dalam bahasa sasaran juga masih kurang sehingga mereka juga melakukan kesalahan dalam segi semantik. Kedua hal tersebut menyebabkan makna yang ingin disampaikan dari bahasa sumber berbeda dengan makna dalam bahasa sasaran.   Kata kunci : penerjemahan, interferensi, semantik, gramatikal.