Priyatno Ardi
Sanata Dharma University, Yogyakarta

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching

IDIOMATIC EXPRESSIONS AND THEIR INDONESIAN SUBTITLES IN THE GOOD DOCTOR TV SERIES Patricia Tyasrinestu; Priyatno Ardi
LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching Vol 23, No 1 (2020): April 2020
Publisher : English Education Study Programme of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/llt.v23i1.2360

Abstract

Idiomatic expressions are used to describe things or conditions that cannot be described by plain words. They carry more impacts than non-idiomatic expressions due to their close identification with a particular language and culture. This research investigates idiomatic expressions and their Indonesian subtitles in The Good Doctor TV series. Two research questions are addressed in this study, namely (1) what types of idiomatic expressions are found in The Good Doctor TV series? and (2) how are the idiomatic expressions in the TV series translated into Indonesian? The researchers employed content analysis. The steps of data collection and analysis included taking the transcript and identifying the idiomatic expressions, identifying their meanings and validating them, and comparing the meanings of the two idiomatic expressions. The results revealed that, first, The Good Doctor TV series contained five types of idiomatic expressions, namely substitutes, proper names, English phrasal compound, figure of speech, and slang. Abbreviation was not found in the TV series. Second, there existed six translation strategies to translate idiomatic expressions in English into Indonesian.
SWEAR WORDS IN BAD BOYS II: A SEMANTIC ANALYSIS Johan Tobias Kristiano; Priyatno Ardi
LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching Vol 21, No 2 (2018): October 2018
Publisher : English Education Study Programme of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/llt.v21i2.1586

Abstract

English movies have become a medium for the global spread of English swear words. However, not all people from non-English speaking countries know and understand the literal meanings of these words. This qualitative research aims to figure out the semantic referents of swear words in the film Bad Boys II. Content analysis was employed as its method. The results of this study show that nine semantic referents of swear words were used in the movie, namely sexual references, profane or blasphemous, scatological and disgusting objects, animal names, ethnic-racial-gender slurs, psychological-physical-social deviations, ancestral allusions, substandard vulgar terms, and offensive slang. Thus, Bad Boys II has a vast variety of swear words.