M.R. Nababan
Universitas Sebelas Maret Surakarta

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : PRASASTI: Journal of Linguistics

ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR MEMUJI (COMPLIMENT) PADA SUBTITLE FILM TWILIGHT SERIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA Wahyudi Wahyudi; M.R. Nababan; Tri Wiratno
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.1376

Abstract

The aims of the study are to analyze the translations of compliment in subtitle film Twilight Series  between source text (English) and target text (Indonesian). To identify classifications of compliment in source text and target text, to identify shifting type of compliment, to identify the translations techniques, and to describe translation quality result in target text subtitle film Twilight Series.This study is a descriptive, qualitative research. Sources of the data are subtitle film Twilight Series in source text (English) and target text (Indonesian). The data are word, phrase, sentence, and clause forms which is contained compliment speech act discussed by informants to describe the translation quality. Techniques of collecting data are document analysis, and Forum Group discussion (FGD). Purposive sampling is applied in this research.Findings of this research show the followings. Classification form (reactive-unsolicited-direct-explicit) 1.5%, (reactive-unsolicited-indirect-implicit-presupposed) 1.5 %, (initiative-solicited-direct-explicit) 1.5 5%, (initiative-unsolicited-direct-explicit) 32.8%, (initiative-unsolicited-direct-implicit-presupposed) 12.5%, (initiative-unsolicited-direct-implicit-implied) 1.5%, (initiative-unsolicited-indirect-explicit) 1.5 %, (initiative-unsolicited-indirect-implicit-presupposed) 46.8 %. the translations techniques consist of establish equivalent, variation, reduction, literal, pure borrowing, linguistic compression, modulation, and discursive creation. Pragmatic Shifting type are meaning and classification form.The translation quality values score 2.75 for Accuracy, 2.94 for Acceptability, 3 point for Readability. The average value of translation quality of compliment speech act in subtitle film Twilight Series is 2.85, so it can be said that translation quality is good. Keywords : Translation, Compliment Speech Act, Classification Type, Translation Technique and Translation Quality.
ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA KOHESI PADA NOVEL DIARY OF A WIMPY KID: CABIN FEVER KARYA JEFF KINNEY KE DALAM BAHASA INDONESIA Norma Noviana; M.R. Nababan; Riyadi Santosa
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.1398

Abstract

Background: The research aims to (1) identify the types of lexical cohesion taxonomic markers found in the novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever and its translation Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin, (2) explain the shift of lexical cohesion taxonomic marker types found in the novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever and its translation Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin, (3) identify and explain translation techniques in translating lexical cohesion taxonomic markers, (4) and explain the quality of lexical cohesion taxonomic markers in the novel based on accuracy and aceptability. Method: This descriptive qualitative research is an embeded case study, and oriented to translation product. The sources of this data consist of documents and informants (rater) selected with purpossive sampling technique. The document refers to the novel entitled Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever and its translation. The informants are six translation experts. The research data consist of (1)  lexical cohesion taxonomic markers found in the novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever and its translation Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin in the form of word and phrase, (2) the translation expert’s statements about the accuracy and aceptability level. The techniques of collecting data used in this research are document analysis, questionnares, and in-depth interview. The research data are analyzed using ethnography analysis which consisting of domain, taxonomy, and componential analysis until found a cultural theme.  Result: The result shows that (1) there are ten types of lexical cohesion taxonomic markers which are categorized into hyponym, co-hyponym, conversion antonym, non-relational antonym, repetion (as a dominant cohesion type), close synonym, attitudinal synonym, consistency, cnstitution meronymy, and constitution co-meronymy, (2) there are shift in translating the lexical cohesion taxonomic marker types. It means the type of lexical cohesion taxonomic markes is different in the source language and in the target language, or it can be there is lexical cohesion taxonomic marker in source language but not in target language, or it cab be no lexical cohesion taxonomic marker in source language but there is lexical cohesion taxonomic marker in target language, (3) the translation techniques found in this research are established equivalent (as a dominant technique), variation, reduction, amplification, transposition, modulation, description, discursive creation, pure borrowing and naturalized borrowing. (4) The techniques applied to translation gives the good impact to quality of translation from accuracy and acceptability, supported with the high average score of quality.           Keywords     : lexical cohesion taxonomic, shift, translation techniques, translation quality