Jurnal Ilmiah Mahasiswa FIB
Vol 6, No 4 (2014)

PENERJEMAHAN KEISHOU PADA HASIL TERJEMAHAN ANIME K-ON! THE MOVIE DARI KANINDO FANSUB INDONESIA

AKBAR, AYYADANA (Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya)



Article Info

Publish Date
20 Aug 2014

Abstract

Kata Kunci : Keishou, Kesepadanan, Metode Penerjemahan, Penerjemahan, Teknik Penerjemahan. Penerjemahan tak dapat lepas dari sebuah perbedaan budaya. Perbedaan budaya ini salah satunya ditunjukkan dengan adanya perbedaan dalam menyapa seseorang. Contohnya budaya Jepang dan Indonesia dalam menyapa seseorang.Jepang memiliki sapaan yang berbeda dengan Indonesia yang disebut dengan keishou. Sementara sapaan dalam bahasa Indonesia disebut dengan nomina persona. Keishou semakin dikenal setelah media Jepang, khususnya anime yang semakin terkenal di seluruh penjuru dunia.Penerjemah umumnya menggunakan metode dan teknik penerjemahan yang jarang diketahui. Misalnya seperti yang diaplikasikan oleh KANINDO ketika menerjemahkan keishou dalam anime K-ON! The Movie yang diteliti dalam penelitian ini. Hasil dari metode dan teknik penerjemahan yang diaplikasikan menimbulkan efek dalam penerjemahan yang disebut dengan efek kesepadanan.Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan cara melakukan scanning kemudian menjelaskan secara deskriptif metode dan teknik apa saja yang dilakukan oleh penerjemah saat menerjemahkan keishou dalam anime K-ON! The Movie.Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa banyak teknik dan metode penerjemahan yang dilakukan oleh KANINDO saat menerjemahkan keishou dalam bahasa Indonesia. Baik dengan menerjemahkannya begitu saja, sampai menggantinya dengan budaya Indonesia. Dengan diaplikasikannya teknik dan metode penerjemahan tersebut timbullah efek kesepadanan, dimana hasil terjemahan keishou dapat dikenali dengan mudah oleh pembaca.

Copyrights © 2014