cover
Contact Name
Nur Eko Ikhsanto
Contact Email
ihsan2011uns@gmail.com
Phone
-
Journal Mail Official
cmes@mail.uns.ac.id
Editorial Address
-
Location
Kota surakarta,
Jawa tengah
INDONESIA
Jurnal CMES
ISSN : 2085563X     EISSN : 25021044     DOI : -
Core Subject : Education,
The journal published in June and December has the following objectives: developing the scholarship and insights of academic community and researchers on the Middle Eastern regions from various perspectives, publishing the academic community’s research results and in general the researchers’ studies and scientific developments.
Arjuna Subject : -
Articles 1 Documents
Search results for , issue " Vol 10, No 1 (2017)" : 1 Documents clear
STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT-TIBYĀN FĪ ĀDĀBI CHAMALATIL-QUR’ĀN KARYA IMAM AN-NAWAWI Abdul Malik, Ahmad Falahudin,
Jurnal CMES Vol 10, No 1 (2017)
Publisher : Arabic Letters and Department

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/cmes.10.1.19866

Abstract

This research aims to describe the types of tamyīz (accusative of specification) translation and strategies of translation applied by translator to translate tamyīz on Imam Nawawi’s At-Tibyān Fī Ādābi Chamalatil-Qur’ān (TACQ). The method used in this research is descriptive qualitative. Conducted by observation and marking technique, the collecting data was done by non-interactive method that is identifying and classifying the types of tamyīz found in source language, and matching them with target language translation. The analyzing data uses 3 steps i.e reducing data, presenting, and concluding. The results of this research reveal there are 3 types of tamyīz that are tamyīz asmāul a‘dād, tamyīz muchawwal ‘an mubtada’ and tamyīz muchawwal ‘an maf‘ūl. These types of tamyīz was translated into target language by set of constructs noun phrase, verb phrase, and counted noun phrase. Second, the translator applied 8 strategies of translation to translate tamyīz in TACQ. Among these strategies, the semantic strategy was the most used strategy than others. It was used in 64,29%, whereas structural strategy was used in 35,71%. It’s clear to conclude that the translator favors meaning aspect to translate message clearly and effectively in target language.

Page 1 of 1 | Total Record : 1