Widiana, Yuli
Catholic University of Widya Mandala Madiun

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

A PRAGMATIC STUDY ON MEME COMICS Harystiani, Febrian Dwi; Widiana, Yuli
Humaniora Scientia Vol 4, No 02 (2018): Humaniora Scientia
Publisher : Humaniora Scientia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This research is a pragmatic study which discusses speech acts in Meme Comics. The source ofdata is facebook of Meme Comics. This research applied the descriptive method. The kinds ofspeech acts in Meme Comics are classified into  representatives, directives, commisives,expressives, and declaratives. Expressives speech acts is the most frequently found. Then, theleast speech acts which are found are commissives speech acts. Furthermore, the functions ofrepresentative speech acts contain of the act of asserting and concluding. Meanwhile, there aresome functions in directives such as to order and to request. In commissives, there are somefunctions which are found such as to promise and to offer. The functions in expressives are toexpress anger, shock, dissapointment, amazement, suspicion, and insinuation. Next, there aresome functions in declaratives such as to confirm and to declare. The most frequently functionsof speech acts are the act of asserting and the least functions of speech act are the act ofexpressing suspicion, amazement, and confirmation. The kinds of speech acts are used toexpress the satire and sarcasm about everyday life in Meme Comics.Keyword: Pragmatics, Speech Acts, Meme Comics
A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF THE USE OF ENGLISH TABOO TERMS IN MIKE LACHER’S ON THE BRO’D Pasaribu, Raihna Meiska; Depari, Obat Mikael; Widiana, Yuli
Humaniora Scientia Vol 01, March 2017
Publisher : Humaniora Scientia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (494.543 KB)

Abstract

This research focuses on taboo terms found in Mike Lacher’s On the Bro’d. Theaims of this research are to describe the kinds of taboo terms and their usage. Thisresearch uses descriptive method which involves the following steps: collecting,classifying, and analyzing the data. Library research is used as technique of datacollecting. The population of this research is all of the terms and phrasescontaining taboo terms. The data of the research are analyzed one by one,therefore, the total sampling is applied. Referential equivalent method is used todetermine the kinds of taboo terms. Meanwhile, pragmatic equivalent method isused to analyze the purpose of using taboo terms. Due to the kinds of taboo termsfound in the novel, the taboo terms include religion taboo terms, disease, deathand killing, bodily excretion taboo terms, personal name, sexual organ, sexualactivity, gender identity, and mental illness. The mostly used taboo term in thenovel is sexual taboo term while the least is disease, death and killing. In terms ofthe purposes of their usage taboo terms are used to express anger, surprise, curseor wish harm, habitual epithets, insult, joke or humor, sex talk, and slang. Amongthem, insult is the most intended purpose which occurs in the novel; whereas,slang is the least.
THE USE OF SOCIAL DEIXIS IN ALEXANDRE DUMAS’ THE COUNT OF MONTE CRISTO Berliantoro, Leonardo; Widiana, Yuli; Depari, Obat Mikael
Humaniora Scientia Vol 01, March 2017
Publisher : Humaniora Scientia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (323.475 KB)

Abstract

This study discusses the use of social deixis. It focuses on the kinds and the usage of socialdeixis. This research is descriptive in nature. It was conducted through the following steps:collecting, arranging, classifying, and analyzing the data. The data were obtained from a novelwritten by Alexandre Dumas’ entitled The Count of Monte Cristo. The unit of analysis of thisresearch is all of sentences containing socialdeixis. To get the sample, this research applied totalsampling. Consequently, all of the data were analyzed one by one. To find out the kinds of socialdeixis, referential method was used. Likewise, to search the aims of usage, pragmatic equivalentmethod was applied. The data analysis shows that based on its kinds, social deixis found in thenovel includes relational social deixis (10 items) and absolute social deixis (20 items). Amongthem, absolute social deixis is more frequently used than relational social deixis. While, due to itsaims of usage, social deixis is applied to express politeness and respect (10 items), intimacy (5items), and identify authority (21 items). In this case, social deixis is mostly used to identifyauthority.
THE TRANSLATION OF INDONESIAN CULINARY TERMS INTO ENGLISH Sasongko, Yora Yalu; Widiana, Yuli; Depari, Obat Mikael
Humaniora Scientia Vol 01, March 2017
Publisher : Humaniora Scientia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (309.158 KB)

Abstract

This research focuses on translation, namely the techniques used to translateIndonesian culinary terms into English and its fidelity. Hence, it is descriptive innature. The library research is applied as the technique of data collecting.Moreover, translational equivalent method was applied as the technique of dataanalysis. The data of this research were all taken from the menu lists of tworestaurants - Desa Authentiek Indonesisch Restaurant (DAI) and RestoranKampoeng Aer (RKA). The analysis indicates that there were four techniquesapplied in the translation, namely, adaptation, description, literal translation, andborrowing. In addition, two combined techniques are also found in the data, theyare adaptation+description and borrowing+description. As a matter of fact, mostof the Indonesian culinary terms were translated using description technique.Meanwhile, the technique of borrowing was the least frequently appliedtechnique. Due to fidelity, 87 culinary terms were translated faithfully. It meansmost of the Indonesian culinary terms were translated with high level of fidelity.In this case, the terms were translated either by keeping the meaning and dynamicor by keeping the meaning only. Besides, there were 12 culinary terms translatedunfaithfully. Accordingly, only a little bit of the culinary term translations isclassified as those of low level of fidelity.