Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

ANALISIS KINERJA PENGELOLAAN RETRIBUSI PASAR DI KOTA MALANG (STUDI KASUS DI DINAS PERDAGANGAN KOTA MALANG) Admiati, Admiati
JURNAL AGREGAT Vol 3, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Tribhuwana Tunggadewi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (151.515 KB)

Abstract

Peluang memaksimalkan penerimaan pendapatan asli daerah di Kota Malang masih didominasi dari pajak dan retribusi. Salah satu retribusi penting yang diandalkan di Kota Malang adalah Retribusi Pasar dan salah satu penyumbang potensial. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui kinerja pengelolaan retribusi pasar di Kota Malang dan mengetahui upaya apa saja yang dilakukan Dinas Perdagangan Kota Malang dalam meningkatkan penerimaan Retribusi Pasar guna menunjang Pendapatan Asli Daerah (PAD) di Pemerintah Kota Malang. Jenis penelitian ini menggunakan penelitian deskriptif. Data keuangan yang dipakai untuk analisis adalah data keuangan dariDinas Perdagangan Kota Malang Tahun 2015, 2016, dan 2017. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah dokumentasi. Hasil penelitian menunjukkan persentase realisasi penerimaandari sektor retribusi pasar Pemerintahan Kota Malang tahun 2015 sebesar 101,60%, tahun 2016 sebesar 110,57% dan tahun 2017 sebesar 105,70%. Hasil tersebut menunjukkan sangat efektif dimana penerimaan retribusi pasar melebihi target yang ditetapkan. Upaya-upaya yang dilakukan untuk meningkatkan penerimaan dari sektor retribusi pasar antara lain: perluasan basis penerimaan, pengendalian atas kebocoran pendapatan, peningkatan efisiensi administrasi pajak, dan yang terakhir adalah tranparansi dan akuntabilitas. Diharapkan kepada pemerintah khususnya yang menangani pemungutan pajak daerah untuk memberikan pendidikan tentang pajak kepada masyarakat sehingga masyarakat dapat memiliki pengetahuan akan manfaat dari pajak yang dibayarkan
Translation Quality of Idiomatic Expressions in "Lenka Kripac’s" Song Lyrics From English into Indonesian Admiati, Admiati; Hartono, Rudi
Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies Vol 8 No 2 (2019): Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies
Publisher : English Department, Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (254.374 KB) | DOI: 10.15294/rainbow.v8i2.34454

Abstract

This study aims to find out translation quality of idiomatic expressions in Lenka Kripac’s song lyric from English into Indonesian. The objectives of this study are to find out the accuracy, the acceptability, and the readability of the translation of idiomatic expression which are translated in Indonesian. The translation assessment proposed by Nababan (2012). This study was conducted a descriptive qualitative research. Descriptive research is a procedure of problem solving by describing the subject or the object of the study based on the visible facts. Qualitative research does not deal with testing of a theory or hypothesis, but it deals with understanding of theory. The data were obtained by content analysis and questionnaire. The data were obtained by handing out accuracy rating instruments to three expert respondents then acceptability and readability rating instruments to fifteen respondents. The result of this study showed that there 185 data and 86 idioms. The idioms which were classified into six categories by Seidl & McMordie’s theory. There is kind of idiomatic expressions; those are (1) Phrasal Verbs Idiom (2) Prepositional Phrase Idiom (3) Idiom with verbs as keywords (4) Idiom with nouns as keywords (5) Idiom with adjectives as a key (6) Idiomatic pairs. The mostly used idiomatic expression in these songs is a translation by Phrasal Verbs Idiom. Then, in term of accuracy, there (78,74 %) were accurate, (19,46%) were less accurate, and ( 1,8 %) were inaccurate. In the term of acceptability, there were (68,95%) were acceptable, (24,15%) was less acceptable, and (6,9 % ) were unacceptable. In the term of readability, there were (78,2 %) readable, (16,60%) were less readable, and (5,15%) were unreadable. Keywords: acceptability, accuracy, idioms, readability, translation quality