Nur, Zunaidi
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

IDEOLOGI DALAM TERJEMAHAN ALQURAN PEREMPUAN BAHASA INGGRIS Nur, Zunaidi
Rausyan Fikr: Jurnal Studi Ilmu Ushuluddin dan Filsafat Vol 14 No 2 (2018): Juli- Desember 2018
Publisher : Fakultas Ushuluddin, Adab dan Dakwah, Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Palu, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (431.133 KB) | DOI: 10.24239/rsy.v14i2.351

Abstract

For centuries, the Al-Qur'an translator was dominated by men while women's participation in the translation of the Qur'an was still very minimal. This means, only the experience of men involved in the process of translating the Qur'an finally the Qur'an is only understood according to men's views. Therefore, this article aims to look at the translation of the female Qur'an. Does the involvement of women in the translation of the Qur'an necessitate translations that uphold the principles of egalitarianism as the ideology of feminism or only continue the translation of the Qur'an written by men who support patriarchal ideology? By using a critical linguistic approach that aims to find out the ideology in the translation of the Qur'an through language analysis, the authors conclude that some translations of women's Qur'an affirm the translation of the male Al-Qur'an in favor of the patriarchal ideology reflected in the use of vocabulary protector, managers, have charge of, overseer, beat and hit. While others bring feminism ideology that upholds the principles of egalitarianism and justice which are reflected in the use of the word to support, supporter, maintainer, separate, ignore / disregard / push, and go away from.
IDEOLOGI DALAM TERJEMAHAN ALQURAN PEREMPUAN BAHASA INGGRIS Nur, Zunaidi
Rausyan Fikr: Jurnal Studi Ilmu Ushuluddin dan Filsafat Vol. 14 No. 2 (2018): Juli- Desember 2018
Publisher : Fakultas Ushuluddin, Adab dan Dakwah, Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Palu, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24239/rsy.v14i2.351

Abstract

For centuries, the Al-Qur'an translator was dominated by men while women's participation in the translation of the Qur'an was still very minimal. This means, only the experience of men involved in the process of translating the Qur'an finally the Qur'an is only understood according to men's views. Therefore, this article aims to look at the translation of the female Qur'an. Does the involvement of women in the translation of the Qur'an necessitate translations that uphold the principles of egalitarianism as the ideology of feminism or only continue the translation of the Qur'an written by men who support patriarchal ideology? By using a critical linguistic approach that aims to find out the ideology in the translation of the Qur'an through language analysis, the authors conclude that some translations of women's Qur'an affirm the translation of the male Al-Qur'an in favor of the patriarchal ideology reflected in the use of vocabulary protector, managers, have charge of, overseer, beat and hit. While others bring feminism ideology that upholds the principles of egalitarianism and justice which are reflected in the use of the word to support, supporter, maintainer, separate, ignore / disregard / push, and go away from.