Puri, Dinda Adventina Laksita
Unknown Affiliation

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Pubg Fansubtitle: Strategies and Translation Acceptability Puri, Dinda Adventina Laksita; Pasaribu, Truly Almendo
Journal of Language and Literature Vol 19, No 2 (2019): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (890.903 KB) | DOI: 10.24071/joll.v19i2.2142

Abstract

This study analysed the subtitling strategies and the acceptability of Indonesian fan subtitle in PewDiePie PUBG video entitled “I WON!!!”. There were ten subtitling strategies appearing in the subtitle: Transfer (40.9%), taming (22.3%), deletion (11.3%), expansion (7.9%), paraphrase (5.8%), condensation (2.7%), imitation (2.7%), resignation (1.2%), transcription (0.6%), and decimation (0.6%). The researcher also found four translation acceptability degrees in the subtitle: Ideal-acceptable (80,2%), acceptable (3,7%), unacceptable (9.8%), and failed (6.4%). Therefore, the Indonesian subtitle of “I WON!!!” is considered as acceptable translation because 83.9% of the translations are acceptable and the effective subtitling strategy to make acceptable translation is transfer.