SALAFIYAH, LINA AFIDATIS
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

ANALISIS CAMPUR KODE BAHASA PRANCIS DALAM BAHASA INDONESIA DALAM KOMUNIKASI MELALUI FACEBOOK : STUDI KASUS MAHASISWA PROGRAM STUDI BAHASA DAN SASTRA PRANCIS UNIVERSITAS BRAWIJAYA SALAFIYAH, LINA AFIDATIS
Jurnal Ilmiah Mahasiswa FIB Vol 2, No 5 (2013)
Publisher : Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (136.574 KB)

Abstract

Une langue est un moyen de communication qui sert à s’exprimer et à transférer un désir, des concepts ou des idées. A travers de langue, nous pouvons communiquer et faire des interactions sociales. C’est pourquoi, une langue est très importante dans la communication de la vie quotidienne soit à l’orale soit à l’écrit. Dans la pratique, nous allons communiquer avec deux langues ou plus en même temps. Cela peut provoquer un phénomène linguistique appelé le mélange de langues. Le mélange de langues est l’utilisation d’une langue en intervenant des éléments d’autres langues. D’après cette réalité, je m’intéresse à analyser le mélange de langues souvent utilisé par des étudiants de la langue et de la littérature française de l’Université Brawijaya Malang dans la communication au facebook. Cette recherche a pour but de savoir les types du mélange de langues de la langue française, le processus de sa formation et dans quel contexte les étudiants ont-ils pratiqué ce mélange de langues. Cette recherche a utilisé la méthode descriptive qualitative parce que les données obtenues sont les données que nous avons décortiqué de manière détaillées, factuelles et pertinentes.Le résultat de cette recherche indique que le mélange de langues est sous forme des mots, des syntagmes, des clauses et baster. Alors que le processus de la formation du mélange de langues effectué d’une façon dérivationnelle et flexionnelle. Dans un autre perspectif, ce mélange de langues est né quand les étudiants parlent de leurs organisations, des matières de cours et de leurs sentiments. Selon les constructions, des mots français utilisés dans ce mélange de langues sont les mots populaires, faciles, et fréquents.Enfin, je conseille à d’autres chercheurs d’analyser non pas seulement le mélange de langues dans la communication écrite mais aussi de l’analyser dans la communication orale. Je leur conseille également d’analyser l’un des types du mélange de langues afin que leurs futures recherches soient plus détaillées. Les mots clés : le mélange de langues, la communication, le bilinguisme