SARI, OKY MUSTIKA
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

ANALISIS METAFORA DAN PENERJEMAHANNYA DALAM NOVEL DWIBAHASA HARI TERAKHIR SEORANG TERPIDANA MATI KARYA VICTOR HUGO ALIH BAHASA OLEH LADY LESMANA SARI, OKY MUSTIKA
Jurnal Ilmiah Mahasiswa FIB Vol 6, No 5 (2014)
Publisher : Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (293.399 KB)

Abstract

Kata Kunci : metafora, komponen makna, penerjemahan, bahasa sumber (Bsu), bahasa sasaran (Bsa) Metafora merupakan gaya bahasa kiasan yang membandingkan satu hal dengan hal lain melalui sebuah persamaan. Dalam penerjemahannya, sering kali metafora tidak diterjemahkan secara harfiah. Hal tersebut dikarenakan sebuah metafora harus menyesuaikan konteks cerita dan budaya Bsu dan Bsa.Tujuan penelitian ini adalah mengetahui struktur metafora dalam sebuah novel, yaitu novel dwibahasa Parncis-Indonesia yang berjudul Hari Terakhir Seorang Terpidana Mati karya Victor Hugo. Tujuan kedua penelitian ini yaitu untuk mengetahui penerjemahan metafora Bsu (bahasa Prancis) ke dalam Bsa (bahasa Indonesia), pada novel tersebut.  Fokus penelitian ini ditujukan pada struktur metafora berdasarkan proporsi utama metafora, yaitu topik, citra serta titik kemiripan. Titik kemiripan diteliti lebih dalam menggunakan komponen makna. Selanjutnya untuk penerjemahan metafora, terdapat lima cara dalam menerjemahkannya, yaitu i) metafora diterjemahkan sepadan ii) metafora diterjemahkan sepadan dengan memberi keterangan, iii) metafora diterjemahkan menjadi majas simile, iv) metafora diterjemahkan dengan menyesuaikan kelaziman Bsa, v) metafora diterjemahkan dengan menghilangkan unsur figuratif metafora.  Setelah penelitian dilakukan, ditemukan bahwa metafora pada novel yang diteliti, sangat beragam. Sedangkan untuk penerjemahan metafora, sebagian besar penerjemahan metafora diterjemahkan secara sepadan tanpa perubahan dari Bsu ke Bsa. Penulis menyarankan untuk mengkaji psikolinguistik dengan kajian objek yang sama atau mencari objek penelitian lain untuk bidang penerjemahan