SATRIATAMA, ACHMAD YUDHISTIRA
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

PENERJEMAHAN REGISTER SEPAK BOLA: STUDI KASUS PADA MAHASISWA PROGRAM STUDI BAHASA DAN SASTRA PRANCIS UNIVERSITAS BRAWIJAYA SATRIATAMA, ACHMAD YUDHISTIRA
Jurnal Ilmiah Mahasiswa FIB Vol 6, No 6 (2014)
Publisher : Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (326.948 KB)

Abstract

Kata kunci: semantik, register, penerjemahan, bahasa sumber dan bahasa sasaran. Untuk menghasilkan suatu hasil penerjemahan yang baik, penerjemah harus memahami ketiga unsur yang saling berkaitan, yaitu, bahasa sumber, bahasa sasaran dan ragam bahasa. Oleh karena itu, pemahaman konteks dari sebuah  teks sangat diperlukan agar penerjemahan dapat menghasilkan teks yang sesuai. Penelitian ini bertujuan untuk menjawab pertanyaan berikut ini (1)   Bagaimanakah bentuk dan makna register sepak bola dalam bahasa Prancis? (2) Bagaimana padanan register sepak bola berbahasa Prancis dalam bahasa Indonesia? (3) Bagaimana karakteristik kesalahan penerjemahan register sepak bola pada teks berbahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia yang dilakukan oleh mahasiswa mata kuliah Terjemahan Prancis-Indonesia Dasar tahun akademik 2013/2014?Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif karena data yang diperoleh dideskripsikan secara jelas dengan Metode pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah tinjauan dokumen yang kemudian dianalisis karakteristikpenerjemahannya. Adapun populasi yang digunakan dalam penelitian ini adalah seluruh mahasiswa yang mengambil mata kuliah terjemahan Prancis-Indonesia dasar pada semester akademik 2014, sedangkan sampelnya adalah 10 orang dari 28 orangmahasiswa yang menjadi populasi.Hasil temuan dan pembahasan menunjukkan bahwa register dalam bahasa Prancis berbentuk kata, kelompok kata maupun kalimat dan dalam pencarian padanannya hal itu disesuaikan dengan kosakata bahasa Indonesia, adapun kemampuan mahasiswa dalam melakukan penerjemahan register sepak bola masih kurang. Terlihat dari (1) Presentase kesalahan mahasiswa dalam melakukan penerjemahan bermakna denotasi ini relatif lebih kecil, yaitu  44% (2) Register yang memiliki makna konotasidan metonomia memiliki tingkat presentase kesalahan tertinggi, yaitu 70% dari hasilakumulasi mahasiswa menjawab salah penerjemahan  register tersebut (3) register yang berbentuk kalimat meskipun memiliki makna denotasi juga memiliki presentasekesalahan yang tinggi, yaitu 70%. (4) Selanjutnya, mahasiswa juga mengalami kesulitan yang lebih besar jika dihadapkan dengan register berbentuk frase denotasi, yaitu 64% (5) 60% mahasiswa mengalami kesulitan dalam menerjemahkan register yang memiliki makna polisemi. (6) Dalam melakukan penerjemahan register yang memiliki makna metafora, 40% dari mahasiswa melakukan kesalahan, hal ini disebabkan karena penerjemahan berbentuk frase memang lebih sulit dilakukan.