Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search

MEMAHAMI ISLAM LOKAL MELALUI KITAB SERIBU MASA’IL: STUDI KOMPARASI TEKS ARAB-MELAYU Alindah, Lutfiyah
Paramasastra Vol 2, No 2 (2015): Vol 2 No 2 Bulan September Tahun 2015
Publisher : Universitas Negeri Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26740/parama.v2n2.p%p

Abstract

The  spread  and  development  of  Islam  in  the  Indonesia  not  only  brought Islam together, but also brought Islamic culture in the form of literature. The development  in teaching Islamiccultural  tradition  is  important  in  the process of Islamization.  Many  books  were  translated,  composed  or  adapted  to  many languages in the archipelago. The books are compiled in what is known as sastra kitab  (literature  of  Islamic  theology).  Its  two  versions,  the  Masail  Sayyidi 'Abdullah bin Salam  lin Nabi  in  the Arabic version or  Seribu Masa?il  in Malay version,  are  still  preserved.  Both  of  these  texts  are  part  of  the  process  of translation  from  Arabic  texts  into  Malay  text  which  have  variations  either  in structure  linguistic  or meaning.This  paper  examines  the  variations  occurring  in process of translation between Arabic text and Malay text, and how the variations are manifested  in  these  two  texts. This  research  is  important because  it  looks at Sirah nabawiyah (history of  the prophet)  that documents both written and verbal teachings  of  Islam.  In  addition,  this  study  contains  the  theological  values  and dialogue between Muslims and non-Muslims. By using George Steiner?s  theory, this study tries to examine the difficulties and the paradoxes created by translation from  one  language  to  another.This  study  demonstrates  that  the  final  translation between Mas??il  Sayyidi  ?Abdull?h  Bin  Sal?m  li-Nab?  text  and  Seribu Masa'il have variations both in the structure of linguistics and meanings. 
MEMAHAMI ISLAM LOKAL MELALUI KITAB SERIBU MASA’IL: STUDI KOMPARASI TEKS ARAB-MELAYU Alindah, Lutfiyah
Paramasastra: Jurnal Ilmiah Bahasa Sastra dan Pembelajarannya Vol 2, No 2 (2015): Vol 2 No 2 Bulan September Tahun 2015
Publisher : Universitas Negeri Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26740/parama.v2n2.p%p

Abstract

The  spread  and  development  of  Islam  in  the  Indonesia  not  only  brought Islam together, but also brought Islamic culture in the form of literature. The development  in teaching Islamiccultural  tradition  is  important  in  the process of Islamization.  Many  books  were  translated,  composed  or  adapted  to  many languages in the archipelago. The books are compiled in what is known as sastra kitab  (literature  of  Islamic  theology).  Its  two  versions,  the  Masail  Sayyidi 'Abdullah bin Salam  lin Nabi  in  the Arabic version or  Seribu Masa’il  in Malay version,  are  still  preserved.  Both  of  these  texts  are  part  of  the  process  of translation  from  Arabic  texts  into  Malay  text  which  have  variations  either  in structure  linguistic  or meaning.This  paper  examines  the  variations  occurring  in process of translation between Arabic text and Malay text, and how the variations are manifested  in  these  two  texts. This  research  is  important because  it  looks at Sirah nabawiyah (history of  the prophet)  that documents both written and verbal teachings  of  Islam.  In  addition,  this  study  contains  the  theological  values  and dialogue between Muslims and non-Muslims. By using George Steiner’s  theory, this study tries to examine the difficulties and the paradoxes created by translation from  one  language  to  another.This  study  demonstrates  that  the  final  translation between Masā’il  Sayyidi  ‘Abdullāh  Bin  Salām  li-Nabī  text  and  Seribu Masa'il have variations both in the structure of linguistics and meanings. 
RESISTANCE VALUES IN PALESTINIAN HIP-HOP MUSIC Lutfiyah Alindah
Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya Vol 6, No 1 (2012)
Publisher : University of Muhammadiyah Purwokerto

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30595/lks.v6i1.124

Abstract

This research aims to describe popular culture of Palestine Hip-Hop and the values of songs. This research has purposes 1) to describe popular culture in Palestine Hip-Hop, and 2) to find resistance value in hip-hop songs. This research used popular culture approach of Adorno that analyzes three songs of DAM group, they are Who is the Terrorist?, Ghareeb fi Biladi, and Olive Trees. This research shows that 1) Hip-Hop music is the source of resistance Palestine through music media, 2) three of Hip-Hop songs not only give entertainment, but also have resistance values that have influences in national and international mass. Hip-Hop music is one of Palestine voice for Palestine in particular and Middle East in a wider context, so it describes the emergency condition of the regions. Key Words: Hip-Hop music, resistance value, and Palestine
MEMAHAMI ISLAM LOKAL MELALUI KITAB SERIBU MASAIL: STUDI KOMPARASI TEKS ARAB-MELAYU Lutfiyah Alindah
Paramasastra : Jurnal Ilmiah Bahasa Sastra dan Pembelajarannya Vol. 2 No. 2 (2015): Vol 2 No 2 Bulan September Tahun 2015
Publisher : Universitas Negeri Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26740/paramasastra.v2n2.p%p

Abstract

The  spread  and  development  of  Islam  in  the  Indonesia  not  only  brought Islam together, but also brought Islamic culture in the form of literature. The development  in teaching Islamiccultural  tradition  is  important  in  the process of Islamization.  Many  books  were  translated,  composed  or  adapted  to  many languages in the archipelago. The books are compiled in what is known as sastra kitab  (literature  of  Islamic  theology).  Its  two  versions,  the  Masail  Sayyidi 'Abdullah bin Salam  lin Nabi  in  the Arabic version or  Seribu Masail  in Malay version,  are  still  preserved.  Both  of  these  texts  are  part  of  the  process  of translation  from  Arabic  texts  into  Malay  text  which  have  variations  either  in structure  linguistic  or meaning.This  paper  examines  the  variations  occurring  in process of translation between Arabic text and Malay text, and how the variations are manifested  in  these  two  texts. This  research  is  important because  it  looks at Sirah nabawiyah (history of  the prophet)  that documents both written and verbal teachings  of  Islam.  In  addition,  this  study  contains  the  theological  values  and dialogue between Muslims and non-Muslims. By using George Steiners  theory, this study tries to examine the difficulties and the paradoxes created by translation from  one  language  to  another.This  study  demonstrates  that  the  final  translation between Masāil  Sayyidi  ˜Abdullāh  Bin  Salām  li-NabÄ«  text  and  Seribu Masa'il have variations both in the structure of linguistics and meanings. 
Translation Techniques of Arabic to English Short Story “The Prophet Muhammad and The Angel Gabriel” Tristy Kartika Fi'aunillah; Lutfiyah Alindah
JILSA (Jurnal Ilmu Linguistik dan Sastra Arab) Vol. 7 No. 1 (2023): APRIL (Special Issue)
Publisher : Fakultas Adab dan Humaniora UIN Sunan Ampel Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15642/jilsa.2023.7.1.47-56

Abstract

This article aims to analyze the translation techniques applied in the English translation of an Arabic short story entitled “The Prophet Muhammad and the Angel Gabriel”, as well as to imply the translation ideology in the target language text. The audience of Islamic short story has expanded alongside the growth of the religion’s communities in the world, which is why studying translation techniques in translating Arabic texts into English – the most well-known lingua franca – is substantial. The researcher used Molina and Albir’s translation technique classification. The article reveals that from the 60 techniques found in the target text, the techniques that focus on structure adjustment such as transposition and linguistic compression are the most frequently used, while the techniques that focus on lexical meaning adjustment are significantly fewer. This is also due to the source text that do not contain notably complicated sentences or implicit messages. The structure adjustment techniques make the target text sound more natural and readable implying that the ideology of the translation process is domestication.