Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Profanity and Characterization: A Study of Translation Strategies and Their Effects on The Catcher in the Rye Fachrina Azura; Haru Deliana Dewi; Rahayu Surtiati Hidayat
Journal of Language and Literature Vol 19, No 2 (2019): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (664.425 KB) | DOI: 10.24071/joll.v19i2.2119

Abstract

This paper investigates the translation strategies used in translating profanity in the novel The Catcher in the Rye and their effects on the narrators characterization. The purpose is to see the effects that certain translation strategies have on characterization, an important literary element. This paper will focus on Chapter 25, the penultimate chapter where the climax takes place. This paper uses statistics to examine the number of translation strategies used and the qualitative-descriptive method to examine the effects on the narrators characterization. The strategies will be classified based on Bakers (2018) proposed strategies, while Nidas (2012) argument regarding the importance of characterization will be the framework for evaluating the characterization. This paper finds that the Indonesian translator overwhelmingly used the strategies of softening and omission. This results in a significantly different characterization of the narrator, in which he becomes less irreverent and more conscious of social norms.
APPRAISAL OF CHARACTERS IN GEUNYEO-E IREUMEUN AND INDONESIAN TRANSLATION HER NAME IS Binar Candra Auni; Haru Deliana Dewi
LINGUA : JURNAL ILMIAH Vol 18 No 01 (2022): Jurnal Ilmiah: Lingua
Publisher : STBA LIA - Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35962/lingua.v18i01.124

Abstract

ABSTRACT This study is a descriptive qualitative study that discusses the appraisal of characters found in the Korean anthology, 그녀의 이름은 (Geunyeo-e ireumeun) and its Indonesian translation, Her Name Is. This study focuses on the characters’ judgment in the Korean text (source text or ST), and the Indonesian text (target text or TT). It aims to describe the appraisal of the female lead character towards other characters, other characters towards the female lead character, and the female lead character towards herself. The data that were collected through the linguistic corpus method were then analyzed by comparing judgments found in the ST and TT. It is found that there are 97 pairs of the characters’ judgments. The result of the analysis shows that both in the ST and in the TT, the judgment of the female lead character towards her partner and society is dominantly negative (71.43%). Moreover, most of the judgment of the partner and society towards the female lead character is also negative (66.67%). Although the judgment of other female characters towards the female lead character tends to be negative (75%), there is no significant percentage gap between the positive judgments (53.33%) and negative judgments (46.67%) of the female lead character towards other female characters. Furthermore, it is found that the judgment of the lead female character towards herself is neutral. This study also discovered that the female lead character of each story is the main focalizer both in the ST and in the TT. ABSTRAK Penelitian ini membahas appraisal yang berfokus pada tokoh-tokoh dalam antologi cerpen Korea 그녀의 이름은 (Geunyeo-e ireumeun) dan terjemahan Indonesia, Her Name Is. Penelitian menganalisis attitude judgment para tokoh dalam teks sumber (TSu) bahasa Korea dan teks sasaran (TSa) bahasa Indonesia sebagai korpus paralel. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif dan menggunakan linguistik korpus untuk pengumpulan data. Data judgment kedua teks kemudian dibandingkan dengan bantuan anotasi korpus. Penelitian bertujuan untuk menggambarkan appraisal tokoh utama wanita terhadap tokoh lain, tokoh lain terhadap tokoh utama wanita, dan tokoh utama wanita terhadap dirinya sendiri. Hasil analisis menunjukkan bahwa dari total 97 pasang data, judgment tokoh utama wanita kepada pasangan dan masyarakat cenderung negatif (71,43%), dan begitu pula sebaliknya, judgment pasangan dan masyarakat terhadap tokoh utama wanita bersifat negatif (66,67%). Sementara itu meski judgment tokoh wanita lain terhadap tokoh utama wanita dominan negatif (75%), persentase judgment positif dan negatif tokoh utama wanita terhadap tokoh wanita lain tidak jauh berbeda (53,33%). Selanjutnya ditemukan bahwa judgment tokoh utama wanita terhadap dirinya sendiri netral. Judgment para tokoh dipengaruhi oleh pandangannya terhadap Konfusianisme di Korea Selatan. Selain itu, peneliti menemukan bahwa tokoh utama wanita adalah fokalisator utama dari antologi cerpen ini. Keywords: appraisal, attitude, cerpen Korea
EUFEMISME DAN DISFEMISME PADA TEKS TERJEMAHAN BERITA MERDEKA.COM.: ANALISIS WACANA KRITIS BERBASIS KORPUS Dede Wiharto; Haru Deliana Dewi
LINGUA : JURNAL ILMIAH Vol 18 No 02 (2022): Lingua: Jurnal Ilmiah
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing LIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35962/lingua.v18i2.158

Abstract

ABSTRACT Dysphemism and euphemism expressions are frequently used in news texts, especially in hard news reporting on politics, conflicts, and tragedies. This study aims to analyze the change of dysphemism and euphemism expressions in Target Text (TT) Merdeka.com when they are translated from Source Text (ST) BBC.com. This study was descriptive qualitative research with linguistic data corpus and used critical discourse analysis proposed by Van Dijk in analyzing the meaning of each expression based on a semantic lexical approach. The data used in this study were corpus parallel data taken from 25 ST and 25 TT. The result of this study shows that dysphemism is mostly found in ST which is 65% while euphemism is only found in 35%. This study also reveals that some dysphemism and euphemism expressions change when they are translated to TT, namely euphemism into dysphemism by 23%, dysphemism into euphemism by 7.57%, deletion of dysphemism by 1.01%, and addition of dysphemism by 0.5%. Based on these results, it can be concluded that dysphemism is mostly found in ST and TT and both dysphemism and euphemism can change when they are translated into TT to be adjusted with the condition of the TT reader. Keywords: translation, euphemism, dysphemism, critical discourse analysis, corpus. ABSTRAK Ungkapan disfemisme dan eufemisme sering digunakan dalam teks berita terutama pada berita hard news yaitu tentang politik, konflik, dan tragedi. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis apakah terdapat perubahan ungkapan disfemisme dan eufemisme pada teks sasaran (TSa) berita online Merdeka.com yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dari teks sumber (TSu) berita online BBC.com. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif dengan menggunakan data korpus linguistik dan teori analisis wacana kritis Van Dijk dengan pendekatan makna semantik leksikal. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah data paralel korpus yang diambil dari 25 TSu dan 25 TSa. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ungkapan yang mendominasi pada data korpus TSu adalah ungkapan disfemisme yaitu sebesar 65% sedangkan ungkapan eufemisme hanya ditemukan sebesar 35%. Hasil lainnya yang ditemukan adalah beberapa ungkapan disfemisme dan eufemisme mengalami perubahan pada TSa yaitu perubahan eufemisme menjadi disfemisme sebesar 23%, perubahan disfemisme menjadi eufemisme sebesar 7,57%, penghapusan ungkapan disfemisme sebesar 1,01 %, dan penambahan ungkapan disfemisme sebesar 0,5%. Dari hasil penelitian ini, dapat disimpulkan bahwa ungkapan disfemisme adalah ungkapan yang lebih banyak ditemukan pada TSu berita hard news dan baik ungkapan disfemisme maupun eufemisme dapat mengalami perubahan ketika diterjemahkan dalam TSa untuk disesuaikan dengan kondisi pembaca berita TSa. Kata kunci: terjemahan, eufemisme, disfemisme, analisis wacana kritis, korpus