Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

AN ANLAYSIS OF ENGLISH PASSIVE SENTENCE TRANSLATION INTO INDONESIAN Ni Putu Meri Dewi Pendit
Jurnal Santiaji Pendidikan (JSP) Vol. 11 No. 3 (2021): Jurnal Santiaji Pendidikan (JSP)
Publisher : Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan (FKIP) Universitas Mahasaraswati Denpasar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36733/jsp.v11i3.2550

Abstract

Active and passive sentence constructions are commonly used both in English and in Indonesian. The passive sentence is a form of sentence which emphasizes on the person or object that experiences the action rather than the person or object that performs the action. The passive sentence in English is formed by to be + past participle. And the others passive sentences are formed with infinitive and gerund. The Indonesian passive sentences are caractherized by the use of prefix di-, ter-, and ke- -an in the predicate. The objectives of this study are 1) to identify the translation of English passive sentences in Indonesian, and 2) to find the translation shift that occurs from the English passive sentences into Indonesian.This research uses qualitative method. The data is taken from a novel written by Stephenie Meyer (2008) entitled Breaking Dawn and its translation in Indonesian. The result shows that not all of the English passive sentences are translated into Indonesian passive sentences. Some of them are translated into Indonesian active sentences.
Perubahan Makna pada Terjemahan Lirik lagu "In Control" Setelah Dialihbahasakan Yeremia Guinea Johanis; Ni Putu Meri Dewi Pendit
HUMAYA Jurnal Hukum Humaniora Masyarakat dan Budaya Vol. 2 No. 1 (2022): JUNE
Publisher : LPPM Universitas Terbuka

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33830/humaya_fhisip.v2i1.2952

Abstract

This study aims to describe the process of translating spiritual songs from English to Indonesian and vice versa. The approach used is an interdisciplinary approach due to not only a linguistic approach, but also music and theology. The problem is the difference in the number of syllables needed to convey the message in a complete sentence with the availability of syllables in the melody. The translation method of Newmark was applied, which focuses on the Target Language. It uses two songs that have been translated by the author and have been sung by the congregation during a worship in the church. The results of the translation through testimonies given by native English and Indonesian speakers, where both parties actively understand both languages, with a background in music knowledge and faith. The results of the study concluded that there would be no translated song that could be one hundred percent accurate in transferring the message of the lyrics and intangible elements in a song, but it could be attempted as close as possible by looking at the parallels of words and meanings, the parallels of song structure, and the parallels of the impact of the song on listeners of target language. Penelitian ini bertujuan untuk menggambarkan proses penerjemahan lagu rohani dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan sebaliknya. Pendekatan yang digunakan adalah pendekatan interdisipliner dikarenakan bukan hanya pendekatan kebahasaan, namun juga musik dan juga teologi. Masalah yang dihadapi adalah perbedaan jumlah suku kata yang dibutuhkan untuk membawakan pesan dalam kalimat secara utuh dengan ketersediaan suku kata dalam melodi. Metode yang digunakan mengacu pada metode penerjemahan menurut Newmark, yang menekankan pada bahasa sasaran. Digunakan dua buah lagu yang telah diterjemahkan sendiri oleh penulis dan telah dinyanyikan oleh jemaat dalam proses peribadatan dalam gereja. Penutur asli bahasa Inggris dan Indonesia yang berlatar belakang musik, ilmu dan keimanan juga memberikan komentar positif terhadap terjemahan lagu-lagu tersebut. Hasil penelitian menunjukkan bahwa lagu-lagu rohani tersebut tidak dapat diterjemahkan secara sempurna ke dalam bahasa sasaran, terutama yang berkaitan dengan pesan-pesan lirik dan unsur-unsur tidak berwujud dari lagu tersebut, namun penerjemah dapat menerjemahkannya sedekat mungkin ke dalam bahasa sasaran dengan melihat kesepadanan kata dan makna, struktur lagu, dan dampak lagu bagi pedengar di bahasa sasaran.
Analisis Penerjemahan: Studi Kasus Pada Teks Eksplanasi Yang Berjudul Forest And Forestry Ke Bahasa Indonesia Dellen Edson Augustino Pietersz; Ni Putu Meri Dewi Pendit
JURNAL LENTERA : Kajian Keagamaan, Keilmuan dan Teknologi Vol 21 No 2 (2022): September 2022
Publisher : LP2M STAI Miftahul 'Ula (STAIM) Nganjuk

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29138/lentera.v21i2.817

Abstract

The translation method is expected to be a solution to the translation problems faced by translators. Translators are responsible for making accurate translated texts, writing and editing the translations so that they are easy to understand without changing the information contained in the source text. This scientific work is a case study on the translation of an article entitled Forest and Forestry that was sourced from the Open University BMP Translation 10, with the source text (ST) in English which was then translated into the target text (TT) in Indonesian. The case study method is used in this study to examine the results of the theoretical translation, and to find the translation method used to produce a translation that is commensurate and also acceptable. The Forest and Forestry article has several issues that make it more interesting to discuss in depth, including: limited word equivalents into TT, changes in the structure of TT to TT, and inconsistencies in the translation of certain words. There are three translation methods that are often used, including: word-for-word translation, failful translation, and literal.
Translation Strategies Applied in the Information Boards of Malukat Temple in Gianyar, Bali: A Study of Linguistics Landscape Ni Putu Meri Dewi Pendit; Afriliani Afriliani; Ni Made Verayanti Utami
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 6 (2023): Transforming Paradigm, Diversity, and Challenges in English Language Learning, Linguis
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study aims to describe the syntactic scope of information boards found in self-cleaning (Malukat) temples in Gianyar, Bali. In addition, this study also examines the translation strategies of bilingual information boards (Indonesian and English). The method used in this research is a qualitative approach in order to describe the syntactic scope and translation strategies on the data in found in Tirta Empul Temple. The data analysis applies the theory of landscape linguistics proposed by Yendra and Artawa (2020) and is supported by several micro linguistics theories, as follows: 1) syntactic scope theory by Noortyani (2017), 2) translation strategy theory by Molina and Albir (2002), and 3) translation equivalence theory by Nida (2000). The results of this study show that the information boards in the temples have various syntactic scopes, namely in the form of phrases and sentences. However, it is dominantly found in the form of sentences. It is because the information conveyed on the boards is more detail and clearly presented so that they are easily understood by visitors. Meanwhile, the translation strategy of the public space signboard uses calque, literal, established equivalent, and reduction strategies. The literal translation strategy dominantly used on the public signs at the temples because it is easier to understand since it is translated word per word.