Syamsul Bahri
Universitas Islam Negeri Ar-Raniry

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

STRATEGI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA CALON MAHASISWA MAGISTER DALAM UJIAN MASUK PROGRAM PASCASARJANA UIN AR-RANIRY BANDA ACEH Kana Trisnawati, Ika; Bahri, Syamsul
Getsempena English Education Journal Vol 4, No 2 (2017)
Publisher : STKIP Bina Bangsa Getsempena Banda Aceh

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (329.237 KB)

Abstract

Penelitian ini membahas strategi penerjemahan dan dampak strategi terhadap teks terjemahan yang dilakukan oleh sejumlah pelamar gelar Master di Sekolah Pascasarjana UIN Ar-Raniry Banda Aceh. Data yang dikumpulkan adalah sepuluh produk terjemahan, dari bahasa Inggris sampai bahasa Indonesia, dari pelamar. Teks bahasa Inggris yang diterjemahkan terdiri dari 390 kata. Mereka diizinkan menggunakan kamus tradisional atau kamus offline / elektronik saat menerjemahkan teks. Penelitian menggunakan teori strategi penerjemahan yang diusulkan oleh Jääskeläinen (1993), strategi global dan lokal, dan oleh Vinay & Dalbernet (1958 & 2000), metode terjemahan (terjemahan harfiah dan oblique) dan prosedur terjemahan (peminjaman, penerjemah kalque, terjemahan harfiah, modulasi , transposisi, kesetaraan, dan adaptasi). Temuan menunjukkan bahwa calon mahasiswa cenderung menggunakan strategi lokal dan metode literal dalam terjemahannya. Hal ini mempengaruhi kualitas terjemahan, membuatnya kurang alami dalam bahasa target. Selain itu, ada kesalahan terjemahan karena pilihan kata yang salah / salah, menyebabkan pesan dalam teks sumber gagal disampaikan. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan masukan yang berharga untuk studi dan kursus terjemahan di masa depan. Kata Kunci: Strategi Penerjemahan, Metode Penerjemahan, Prosedur Penerjemahan AbstractThis study discusses the translation strategy and the impact of the strategy to the translated texts done by a number of Master’s degree applicants of UIN Ar-Raniry Banda Aceh Graduate School. Data collected were ten translation products, from English to Indonesian, of the applicants. The English text translated consisted of 390 words. The applicants were allowed to use traditional dictionary or offline/electronic dictionary when translating the text. The study employed the translation strategy theories proposed by Jääskeläinen (1993), global and local strategies, and by Vinay & Dalbernet (1958 & 2000), translation methods (literal and oblique translation) and translation procedures (borrowing, calque, literal translation, modulation, transposition, equivalence, and adaptation). Findings showed that the applicants tended to use the local strategy and literal method in their translation. This affected the quality of the translation, making it less natural in the target language. In addition, there was mistranslation due to inaccurate/wrong word choices, causing the messages within the source text to fail to be conveyed. This study is hoped to bring valuable input for the translation studies and courses in the future. Keywords: Translation Strategy, Translation Method, Translation Procedure
PERSEPSI MAHASISWA PRODI PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS UIN AR-RANIRY TENTANG PLAGIARISME TUGAS KULIAH Syamsul Bahri; Ika Kana Trisnawati
Jurnal Ilmiah Didaktika Vol 18, No 2 (2018): Jurnal Ilmiah DIDAKTIKA Februari 2018
Publisher : Center for Research and Publication Universitas Islam Negeri (UIN) of Ar-Raniry

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22373/jid.v18i2.3243

Abstract

This study aimed to investigate the student perceptions of plagiarism and the reasons that led to plagiarism in the students’ assignments. The population of the study included the students of English Education Department at UIN Ar-Raniry Banda Aceh, with 166 students randomly selected as the sample. Questionnaire was used as the instrument for collecting data. The data were then analyzed with the SPSS in order to obtain their descriptive statistics. The results of the study showed that there were various students’ perceptions about the notion of plagiarism and the underlying reasons for their plagiarism. It was generally understood that plagiarism wa the use of words/ideas of others recognized as one’s own. Further, the major causes of plagiarism in the assignments were due to lack of English language skills and lack of time management. In addition, the behaviors of lecturers and the university involvement in socializing the concept of plagiarism also became the causes for the higher proportion of academic dishonesty among the students. These findings are expected to be the input for the creation of campus policy so that academic integrity and better lecture system can be achieved in any university.
STRATEGI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA CALON MAHASISWA MAGISTER DALAM UJIAN MASUK PROGRAM PASCASARJANA UIN AR-RANIRY BANDA ACEH Ika Kana Trisnawati; Syamsul Bahri
Getsempena English Education Journal Vol. 4 No. 2 (2017)
Publisher : English Education Department

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (329.237 KB) | DOI: 10.46244/geej.v4i2.734

Abstract

Penelitian ini membahas strategi penerjemahan dan dampak strategi terhadap teks terjemahan yang dilakukan oleh sejumlah pelamar gelar Master di Sekolah Pascasarjana UIN Ar-Raniry Banda Aceh. Data yang dikumpulkan adalah sepuluh produk terjemahan, dari bahasa Inggris sampai bahasa Indonesia, dari pelamar. Teks bahasa Inggris yang diterjemahkan terdiri dari 390 kata. Mereka diizinkan menggunakan kamus tradisional atau kamus offline / elektronik saat menerjemahkan teks. Penelitian menggunakan teori strategi penerjemahan yang diusulkan oleh Jääskeläinen (1993), strategi global dan lokal, dan oleh Vinay & Dalbernet (1958 & 2000), metode terjemahan (terjemahan harfiah dan oblique) dan prosedur terjemahan (peminjaman, penerjemah kalque, terjemahan harfiah, modulasi , transposisi, kesetaraan, dan adaptasi). Temuan menunjukkan bahwa calon mahasiswa cenderung menggunakan strategi lokal dan metode literal dalam terjemahannya. Hal ini mempengaruhi kualitas terjemahan, membuatnya kurang alami dalam bahasa target. Selain itu, ada kesalahan terjemahan karena pilihan kata yang salah / salah, menyebabkan pesan dalam teks sumber gagal disampaikan. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan masukan yang berharga untuk studi dan kursus terjemahan di masa depan.