Mayra Susanti
Andalas University

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search
Journal : VIVID Journal of Language and Literature

Untranslatability Found in J.K. Rowling’s English Novel Harry Potter and The Sorcerer’s Stone and Its Indonesian Version Mayra Susanti; Novalinda Novalinda
Vivid: Journal of Language and Literature Vol 6, No 2 (2017)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Andalas University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/vj.6.2.85-89.2017

Abstract

This research is about the problem of untranslatability in the translation of novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone by J.K. Rowling. The intention is what are the types of untranslatability, the causes and how the translator solves the problem of untranslatability that happen in this novel. From 27 data, the researcher finds two types of untranslatability in the novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone by J.K. Rowling: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Then there are nine causes of untranslatability found in the novel. The cause is dominated by the culture-specific words or phrases which are semantically complex. From the analysis, it is found that the translator tend to use  the loan word or loan word plus explanation strategy to solve the problem of untranslatability in this novel.