This Author published in this journals
All Journal Hexagone
Zulherman Zulherman
Pendidikan Bahasa Prancis

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

ANALYSE DU VERBE FAIRE SUIVI PAR UN NOM DANS LA MÉTHODE VERSION ORIGINALE Priskilla Berutu; Hesti Fibriasari; Zulherman Zulherman
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3919

Abstract

RÉSUMÉ PRISKILLA S BERUTU No. Du Reg. 209131020. “Analyse du Verbe Faire Suivi par un Nom Dans La Méthode Version Originale. Mémoire. Faculté des Lettres et des Arts. UNIMED. 2016. Cette recherche a pour but de chercher et d'analyser les expressions du verbe faire suivi par un dans la méthode version originale. La source de données de ce mémoire est les textes écrit et orale qui se trouve dans le livre de la méthode version originale 1, 2, 3 et 4.La méthode qui est utilisée est la méthode descriptive qualitative.La méthode qualitative est un procès de la recherche qui produit la donnée descriptive comme le mot à l’écrit ou à l’oral des personnes observées. Cette méthode de recherche va expliquer une condition de vérité et donner la priorité à la donnée que la théorie Pour analyser les données, chercher et classer les expressions qui vont être analysé. Pour analyser premierement l’écrivain cherche les expressions du verbe faire qui sont suivis par un nom dans la méthode version originale. Ensuite classer ces expressions en basant le type qui est expliqué par Gledhill Christopher. Puis fait les résultats au tableau et les analyser detaillement.Le résultat de cette recherche qu’il se trouve des expressions du verbe faire suivi par un nom trovés dans la méthode version originale. Ils peuvent etre analysés Basé le type de construction 1 ayant la formule faire article déf + N,  de construction 2 ayant la formule faire + article indéf + N, de construction 3 ayant la formule faire + (0) article + N..de/à..et de construction 4 ayant la formule faire + N. Mots Clés : VerbeFaire, La Méthode Version Originale
TRADUCTION DES MOTS AFFIXÉS EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN Desi Fadlita Indriyani; Balduin Pakpahan; Zulherman Zulherman
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3917

Abstract

RÉSUMÉ Desi Fadlita Indriyani. 2111531002.  Traduction des Mots Affixés en Français et en Indonésien. Mémoire. Section Française, Département de la langue étrangère, Faculté des lettres et des arts, Université de Medan. 2016. Le but de cette recherche est pour savoir les préfixes français trouvés dans le roman de traduction La Tête d’un Homme, c’est les préfixes dé-, re-, et in-. Et pour savoir les invariants et les variantes des mots affixés trouvés dans le roman de traduction La Tête d’un Homme. Cette recherche est déroulée à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et D’Arts de L’UNIMED et utilise la méthode descriptive qualitative en utilisant la formule : Pi = Fi/N x 100% Le résultat de la recherche indique que dans le roman La Tête d’Un Homme, on trouve 22 préfixes dé-, 27 préfixes re- et 39 préfixes in-. Cela veut dire qu’on trouve 88 préfixes dans ce roman français. Alors on peut voir que dans le préfixe dé, on peut trouver  le sens variant et invariant. On trouve invariant qui atteint 14 préfixes ou 63,64% et variant qui atteint 8 préfixes ou 36,36%. Le préfixe re a invariant qui atteint 23 préfixes ou 85,19% et variant qui atteint 4 préfixes ou 14,81%. Tandis que dans le préfixe in, invariant atteint 31 préfixes ou 79,49% et variant atteint 8 préfixes ou  20,51%. Cela veut dire que dans tous les trois préfixes, la forme de l’invariant est plus nombreuse que celle de variant. Mots Clés : Affixe, Préfixe, Roman, Traduction