Muhammad Fajar Naufal
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

An Analysis of Indonesian Translation of Similes Used In Philip Pullman's Novel Entitled the Golden Compass Farida Agoes; Muhammad Fajar Naufal; Nita Henita Koesoemah
Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol 7 No 2 (2021): Oktober 2021
Publisher : Jurusan Bahasa Inggris - Politeknik Negeri Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35313/jbit.v7i2.3614

Abstract

This research has aimed to investigate the strategies used in translating similes found in “The Golden Compass”. The method applied in this study was descriptive-qualitative. The data for this study were collected from The Golden Compass written by Philip Pullman and its Indonesian version translated by B. Sendra Tanuwidjaja. The collected data were analyzed based on Larson's theory dealing with similes and Pierini's theory dealing with translation strategies to translate the similes. The results show that the strategy of literal translation (the same image retention) dominates the highest rank with 73 similes (84.9%), followed by replacement of the image with a different one with 4 similes (4.7%), the same image’s retention plus explicitness of similarity feature(s) with 4 similes (4.7%), the image’s replacement with a gloss with 3 similes (3.5%), omission of the simile with 2 similes (2.3%). The dominant use of the literal translation (retention of the same image) implies that the translator thought that most images in the similes are familiar in the target language and are not necessary to change.
An Analysis of Indonesian Translation of Similes Used In Philip Pullman's Novel Entitled the Golden Compass Farida Agoes; Muhammad Fajar Naufal; Nita Henita Koesoemah
Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol 7 No 2 (2021): Oktober 2021
Publisher : Jurusan Bahasa Inggris - Politeknik Negeri Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35313/jbit.v7i2.3614

Abstract

This research has aimed to investigate the strategies used in translating similes found in “The Golden Compass”. The method applied in this study was descriptive-qualitative. The data for this study were collected from The Golden Compass written by Philip Pullman and its Indonesian version translated by B. Sendra Tanuwidjaja. The collected data were analyzed based on Larson's theory dealing with similes and Pierini's theory dealing with translation strategies to translate the similes. The results show that the strategy of literal translation (the same image retention) dominates the highest rank with 73 similes (84.9%), followed by replacement of the image with a different one with 4 similes (4.7%), the same image’s retention plus explicitness of similarity feature(s) with 4 similes (4.7%), the image’s replacement with a gloss with 3 similes (3.5%), omission of the simile with 2 similes (2.3%). The dominant use of the literal translation (retention of the same image) implies that the translator thought that most images in the similes are familiar in the target language and are not necessary to change.