Usmi Usmi
Universitas Indonesia

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

Afiks Bahasa Korea dalam Esai Jichyeotgeonna Joahaneun Ge Eopgeona Adinda Hasna Rahmadia; Usmi Usmi
JLA (Jurnal Lingua Applicata) Vol 5, No 1 (2021)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/jla.68954

Abstract

This study aims to analyze Korean language affixes. The source data in this research was taken from a Korean essay entitled Jichyeotgeona Joahaneun Ge Eopgeona. This study was designed to answer the following research question; how is the classification of affixes contained in the essay Jichyeotgeona Joahaneun Ge Eopgeona based on the theory of affix classification proposed by Kim et al. (2005). This study used mixed methods with descriptive-analytical approach. Based on the results of data analysis, there were found 28 affixes, consisting of 4 prefixes and 24 suffixes in the data source. From the 4 prefixes, it is found that 3 prefixes are attached to the basic form of noun class and 1 prefix is attached to the base form of verb or adjective class. Furthermore, from 24 suffixes, 6 suffixes form verbs, 15 suffixes form nouns, 2 suffixes form adjectives and 1 suffix forms adverbs. Through the results of this study, it is hoped that it will provide readers with additional knowledge and reference materials regarding affixes in Korean.
Penerjemahan Makian dalam Webtoon Yakhan Yeongung ke dalam Bahasa Indonesia Ratu Syarifa Nurazizah; Usmi Usmi
JLA (Jurnal Lingua Applicata) Vol 4, No 2 (2021)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/jla.58401

Abstract

Profanity is an expression used by someone for the purpose of berating, slandering, or expressing their anger towards others. In Korean, profanity also has another purpose, which is to show intimacy between the speakers and their partner. The purpose of this research is to explain how Korean profanity is translated into Indonesian in the webtoon Yakhan Yeongung. This research uses a descriptive analysis method with a qualitative approach and archival study as the research technique. This research includes Chang’s profanity classification theory as well as Vinay and Dalbernet’s translation theory as references. This research concludes that from the 28 profanity words identified in the data, 15 of them are simple profanities while the rest are compound profanities. Among those, there are two simple profanities and a compound profanity that were not translated. The translation methods used to translate these two kinds of profanity are also different. The simple profanity is translated using literal translation, transposition, equivalence and adaptation methods. Meanwhile, the compound profanity is translated using transposition, equivalence, adaptation, deletion and addition methods.
Kalimat Imperatif dalam Film Yeoljeong-gateun Sori-hago Iss-ne Ratih Ratna Perdana; Usmi Usmi
JLA (Jurnal Lingua Applicata) Vol 4, No 2 (2021)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/jla.58402

Abstract

When communicating, humans as speakers of language will arrange words into meaningful sentences so listeners can understand the purpose of the speech. The speaker will determine the type of sentences and variety of language to use. In the event of spoken communication, there are various types of speech, one of which is imperative sentence speech. This research aims to analyze speech acts that uses imperative sentences in a film entitled Yeoljeong-gateun Soriha-go Iss-ne (열정같은 소리하고 있네). This research applies descriptive method with quantitative and qualitative approaches. Data were collected by applying note-taking techniques. The data were further identified and classified based on the imperative sentence theory by Lee (2016). The result of this study showed that 175 imperative sentences were found in the film corpus. These can be classified into 8 types of speech acts, namely speech acts of commands (43,4%), demands (28,6%), permission (6,9%), suggestion (5,7%), prohibition (5,1%), warning (5,1%), greeting (2,9%), and requests (2,3%). Meanwhile, the most used variety of languages in the film corpus is informal language or haeche with 132 sentences.
COMPONENT ANALYSIS OF KOREAN WORDS BEOTDA (벗다), PULDA (풀다), TTEDA (떼다) AND KKEUREUDA (끄르다): ANALISIS KOMPONEN MAKNA KATA BAHASA KOREA BEOTDA (벗다), PULDA (풀다), TTEDA (떼다) DAN KKEUREUDA (끄르다) Nurul Tri Ariyanti; Usmi Usmi
Jurnal Kata Vol. 7 No. 1 (2023): Jurnal Kata : Penelitian tentang Ilmu Bahasa dan Sastra
Publisher : LLDIKTI Wilayah X

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (883.33 KB) | DOI: 10.22216/kata.v7i1.2186

Abstract

This research discusses the meaning components of Korean words which related to ‘took off’ meaning. This research aims to analyze the common and diagnostic meaning components within the words of beotda (벗다), pulda (풀다), tteda (떼다), and kkeureuda (끄르다). This research problem formulations focus on the common meaning componentS and diagnostic meaning components from beotda, pulda, tteda, and kkeureuda. This research is elaborated with a qualitative-descriptive method. The procedure in this research is based on the steps of the meaning component research that proposed by Parera (2004). The sources of meaning data and examples that discussed in this study were obtained from the Standards Korean Language Dictionary of the National Institute of Korean Language. The result of this research indicates one common meaning component and 14 diagnostic meaning components found from those four words, those are the meaning component that can show the different meanings of words that are in the same domain. The meaning component classification in this research is based on eight meaning components of object characteristics, six meaning components of the object type, and one meaning component of the probable non-human subject.