This Author published in this journals
All Journal LINGUISTIK TERAPAN
Aldo . Pasaribu
English Applied Linguistics Study Program Postgraduate Program-Universitas Negeri Medan

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Types of Translation Strategies in Subtitling Java Heat Movie Aldo . Pasaribu; Masitowarni . Siregar; Meisuri . Meisuri
LINGUISTIK TERAPAN Vol 19, No 1 (2022)
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (299.243 KB) | DOI: 10.24114/lt.v19i1.34321

Abstract

Translation has always been the focus part of communication. A movie can convey information to the audience through pictures, dialogue and music. The picture is the visualization of the story on the screen, the dialogue is the conversation that occurs in the movie, and the music is the sound effect of the movie, which makes the story effective. The objective of this study is to explain the reason of utilizing translation strategies in Java Heat subtitling. The research deisgn used in the research is qualitative. There were eight types of translation strategies based on Baker’s theory in Java Heat movie namely translation by paraphrase using a related word (23.32%), followed by translation by omission (19.69%), translation by illustration (16.06 %), translation by a more general word (13.95%), translation by paraphrase using unrelated words (13.95%), translation by cultural substitution (8.79%), translation by using a loan word (3.44%), and translation by a more neutral/less expressive word (0.76%)”.