Dinda Adventina Laksita Puri
Universitas Sanata Dharma

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Pubg Fansubtitle: Strategies and Translation Acceptability Dinda Adventina Laksita Puri; Truly Almendo Pasaribu
Journal of Language and Literature Vol 19, No 2 (2019): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (890.903 KB) | DOI: 10.24071/joll.v19i2.2142

Abstract

This study analysed the subtitling strategies and the acceptability of Indonesian fan subtitle in PewDiePie PUBG video entitled I WON!!!. There were ten subtitling strategies appearing in the subtitle: Transfer (40.9%), taming (22.3%), deletion (11.3%), expansion (7.9%), paraphrase (5.8%), condensation (2.7%), imitation (2.7%), resignation (1.2%), transcription (0.6%), and decimation (0.6%). The researcher also found four translation acceptability degrees in the subtitle: Ideal-acceptable (80,2%), acceptable (3,7%), unacceptable (9.8%), and failed (6.4%). Therefore, the Indonesian subtitle of I WON!!! is considered as acceptable translation because 83.9% of the translations are acceptable and the effective subtitling strategy to make acceptable translation is transfer.